amore.4bb.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » amore.4bb.ru » Книги по мотивам фильмов » "Иоланда - дочь Чёрного пирата"


"Иоланда - дочь Чёрного пирата"

Сообщений 21 страница 30 из 35

21

Глава XXI
Раненый

Река впадала в обширное озеро или лагуну, усеянную илистыми островками, на которых пышно зеленели заросли бамбука толщиной с человеческую руку и мангового дерева с узловатыми корневищами, уходящими в воду.
Берега, довольно далекие, были покрыты непроходимой чащей деревьев, заполонивших все вокруг огромными листьями. Ни одна лодка не бороздила воды в проходах между листьями водяных растений, затянувших обширные участки водного пространства. Большими стаями летали зимородки, кулики и ciganas, разновидность фазанов, с трудом покидающих берега рек или болот.
Убедившись, что вокруг никого нет и что течение не унесет лодку, Морган расстегнул грубошерстную куртку и фланелевую рубаху и обнажил правое плечо, на котором зияла обильно кровоточащая рана.
— Мой бедный друг, — сказала Иоланда, с видимым состраданием взиравшая на рану. — Как вам должно быть больно!
— Дайте мне палаш, сеньора, — попросил Морган.
— Что вы хотите делать?
— Расковырять рану и вынуть застрявший наконечник.
— Боже мой!..
— Надо его вынуть, сеньора, или он вызовет опасное нагноение.
— Но это же очень больно.
— Я не впервые ранен стрелой. На берегах океана я удостоился еще одной. К счастью, здешние индейцы не имеют скверной привычки отравлять свои стрелы, иначе я давно бы уже отправился на тот свет.
— Подождите, сеньор Морган, — попросила Иоланда.
— Что вы хотите сделать?
— У нас нечем перевязать рану.
— Там растет дикий хлопок. На земле вы найдете коробочки с волокном. А для повязки хватит рукава от моей рубахи. Поспешите, сеньора. Пора остановить кровь.
Девушка уже увидела куст, который рос в пятидесяти или шестидесяти шагах от берега, на опушке большого леса. Пока она бегала за волокном, Морган вытер палаш о подол рубахи и затем с поразительным хладнокровием медленно ввел его острие в рану. Разворотив ее, он нащупал нижнюю часть наконечника. Схватить и с силой выдернуть его из раны было делом одной минуты.
Однако несчастный почувствовал такую острую боль, что почти без сознания рухнул навзничь.
Когда девушка вернулась с пригоршнями, полными хлопка, Морган не пришел еще в себя. Он лежал на траве, полузакрыв глаза, бледный как смерть, с кровоточащей раной. В левой руке у него был еще судорожно зажат наконечник из шипа ансары длиной с хороший палец, крепкий и острый, как стальная игла.
Увидав капитана в столь плачевном состоянии, Иоланда издала испуганный крик:
— Сеньор Морган!.. Сеньор Морган!..
При звуке ее голоса флибустьер приоткрыл глаза и попытался встать, но не смог.
— Здесь, — показал он на рану. — Остановите... Жизнь уходит. Не пугайтесь...
Иоланда склонилась к нему.
Твердой рукой она очистила рану, из которой все еще текла кровь, осторожно соединила ее края, положила сверху горсть хлопковой ваты и, оторвав кусок шелкового платка, которым укрывала голову от солнечных лучей, перевязала, как смогла, рану.
Морган не издал ни единого стона, губы отважного морского рыцаря изображали, напротив, улыбку.
— Спасибо, сеньора... — пробормотал он, глубоко вздохнув. — Вы перевязали... лучше, чем... врач...
— Очень больно?
— Пройдет... Я ослаб... от потери крови...
— Отдохните, сеньор Морган. Я присмотрю за вами.
Флибустьер кивнул и откинулся на траву. Он чувствовал страшную слабость, в ушах не прекращался мучительный звон. Жар не заставил себя ждать. Щеки капитана запылали болезненным румянцем, дыхание стало хриплым.
Боясь, что солнце напечет ему голову, девушка срубила несколько листьев банана, воткнула в землю сучья и соорудила небольшой навес, чтобы укрыть флибустьера.
— Боже мой, Боже мой! — шептала бедная девушка, сидя возле уснувшего корсара. — Был бы здесь Кармо. Неужели его убили? Что мне делать с раненым на этом озере?..
Морган начал бредить. С его уст, иссушенных первыми приступами лихорадки, срывались непонятные обрывки фраз. Он говорил о Тортуге, о своем «Молниеносном», вспоминал Пьера Пикардца, Кармо. Внезапно до слуха девушки долетело имя, от которого она вздрогнула.
— Иоланда, — пробормотал раненый с нежностью в голосе. — Милая, славная...
— Я ему приснилась, — прошептала дочь корсара.
На щеках у нее появился румянец, а взгляд остановился на гордых чертах флибустьера, которые не изменили ни боль от раны, ни мучительная лихорадка.
— Он спит, — прошептала она снова. — Спит и видит меня во сне.
Внезапно Морган вздрогнул и открыл глаза.
— Воды... воды... — попросил он хриплым голосом. — Во рту пересохло.
Он попытался встать, но девушка положила ему руку на лоб.
— Нет, сеньор Морган, — сказала она, — не двигайтесь. Я принесу вам воды.
— А, это вы, сеньора Иоланда... как вы добры... ухаживаете за мной... проклятый индеец!..
— Не волнуйтесь. Нам ничего не грозит.
— А Кармо?.. Где Кармо?..
— Я никого не видела. Надеюсь, нашим удалось скрыться от ойякуле.
— Вы здесь... одна?
— Со мной сабля и одна пуля в пистолете. Я стреляла только раз. Подождите, сеньор Морган.
Оторвав кусок от листа банана, Иоланда свернула из него рожок и направилась к реке, вспомнив, что вода в лагуне была солоноватой. Устье протоки находилось в трехстах четырехстах шагах от их стоянки. Смелая девушка пошла по опушке леса и, подойдя к берегу, нагнулась, чтобы зачерпнуть воды. Она уже протянула рожок, но, взглянув на другой берег, отстоявший не далее пятнадцати шагов, в ужасе отшатнулась.
На дереве, склонившемся над рекой и почти касавшемся воды, притаился какой то пятнисто полосатый зверь длиной свыше метра, с довольно большой головой, крепким телом, густой мягкой шерстью, сероватой на спине и белой на животе. Он не сводил глаз с воды и легонько помахивал хвостом над потоком.
«Ягуар?» — пронеслось в голове у девушки.
Она быстро отпрыгнула назад и спряталась за стволом пушечного дерева. Река, отделявшая ее от незнакомого зверя, сужалась, как мы говорили, в этом месте, и животное одним махом могло перепрыгнуть на другой берег и напасть на девушку.
Казалось, однако, что зверю ни до кого не было дела и он целиком ушел в созерцание воды, продолжая легонько касаться ее хвостом.
«До чего я глупа; надо было захватить палаш или пистолет, — подумала девушка. — И все же Моргану надо принести воды».
Она собралась уже выйти из за дерева, как вдруг зверь сделал резкое движение и глухо зарычал. В хвост ему вцепилась какая то зверушка, и Иоланда не сразу поняла, что это такое. Выпустив когти, зверь вонзил их в животное, отбивавшееся от него ногами.
— Черепаха! — воскликнула Иоланда. — Ну и ловкач!
Удовлетворенный своей добычей, зверь одним махом добрался до берега и быстро скрылся в кустах.
«Может, бедная черепаха спасла мне жизнь», — подумала девушка.
Набрав воды в рожок, она бросилась к лагуне, то и дело оглядываясь назад, чтобы убедиться, не преследует ли ее дикий зверь, которому могло взбрести в голову поживиться и более крупной добычей.
Когда Иоланда добралась до самодельного шалаша, Морган снова лежал в беспамятстве, раскинув руки, на листьях банана. Иоланда хотела было его окликнуть, но с криком ужаса отпрянула назад. На груди раненого, под курткой, сидел отвратительный паук с мохнатым черным брюшком, длинными, такими же мохнатыми лапами в желтоватую полоску, которые оканчивались огромными когтями.
На голове у него угольками горели четыре пары глаз, расположенные крест накрест друг возле друга. Гнусная тварь собралась, казалось, стащить повязку с раны. Иоланда в ужасе застыла на месте, а паук, заметив ее присутствие, уставился на нее злобными глазами, словно намереваясь просверлить ее своим взглядом.
Но тут девушка схватила палаш, смахнула гадкого паука и разрубила его пополам.
— Ах ты, подлая тварь! — воскликнула она. — Задержись я немного, ты бы высосал всю кровь!
В этот момент раненый открыл глаза и попытался привстать.
— Это вы... сеньора... — пробормотал он, и глаза его приветливо засветились.
— Хотите пить, сеньор Морган? — спросила девушка.
— Да, у меня сухо в горло... Это лихорадка, неизбежная спутница раненых в этом климате.
Нагнувшись над капитаном, Иоланда помогла ему приподняться и поднесла к губам рожок, в котором оставалось еще много воды. Раненый жадно выпил до дна и удовлетворенно вздохнул.
— Спасибо, сеньора, — сказал он.
Но тут же сделал удивленный жест.
— Что с вами, сеньора? Вы бледны, у вас дрожат руки. Вы натолкнулись на индейцев?
— Нет, сеньор Морган, успокойтесь. Взгляните на эту тварь, она еще шевелит ногами. Я ее смахнула у вас с груди.
— Паук птицеед, — сказал Морган. — Его привлек запах крови. Довольно скверные создания.
— Могут убить укусом?
— О, нет! Птицееды на это не способны. Хотя, если им удается заползти к спящему ребенку, они могут насосаться довольно много крови. Но взрослым они не страшны. Так вам никто не попадался у реки?
— Только какой то зверь, он охотился на черепах. Признаться, он меня немало напугал: я ведь отправилась за водой без оружия.
— Большой? — спросил Морган, испугавшись, но не за себя, а за отчаянную девушку.
— Размером с молодого тигра, серого цвета, с коричневыми и белыми пятнами и черной полосой.
— Должно быть, маракайя или небольшой леопард. Это крупные хищники, но они никогда не нападают на людей. Если придется идти в лес, берите с собой палаш или пистолет. Я теперь вам не подмога! Хоть бы Кармо был с нами!..
— Что с ним, сеньор Морган? — огорченно спросила Иоланда. — Неужели его убили дикари?
— Кармо не из тех, кто погибает, как кролик, — ответил флибустьер. — К тому же с ним двое карибов.
— А они станут нас искать?
— Не сомневаюсь. Индейцы способны найти следы даже в джунглях, а когда увидят, что лодки нет, поймут, что мы поплыли на озеро. Ну, вот — опять жар. Вам предстоит скверная ночь, сеньора.
— Не мне, а вам.
— Тогда обоим, — сказал Морган, пытаясь улыбнуться. — Увы, но это так!
Запустив руку в карман куртки, он вынул оттуда жестяную коробочку.
— Трут и огниво Кармо, — сказал он обрадованно. — Нам повезло.
— Хотите, я разожгу огонь?
— Вечером, сеньора. Дикие звери боятся огня и не посмеют подойти близко.
— Пойду соберу дров.
— И поищите себе плодов, сеньора. У вас нет ничего на ужин.
— Если позволите, я схожу к реке, чтобы запастись на ночь водой.
— Вы очень добры, сеньора. Если отыщете плоды дикой тыквы, я буду только рад.
— Мне знакомо это растение, — ответила Иоланда. — Индейцы делают из них хорошие сосуды. Думаю, его нетрудно отыскать. Прощайте, сеньор Морган, не беспокойтесь.
Отважная девушка взяла палаш и направилась к лесу, собираясь пересечь заросли, покрывавшие бугор, за которым текла река. Она смело вошла в чащу деревьев, росших так близко и густо, что солнце не пробивалось сквозь их листву.
Здесь в беспорядке росли все породы: разнообразные пальмы, мыльное дерево, названное так потому, что его кора и плоды образуют в воде густую пену, обладающую моющим свойством, кедры, лишенные пока шишек, хлопковое дерево, симаруба, бамбук с гигантскими стволами.
Опасаясь хищников, девушка напрягла слух, но, не услышав ничего, кроме монотонных криков гокко, она вошла в лес и стала собирать сушняк, увязывая его ветками лиан. Не забывала она и об ужине, подбирая перезрелые плоды манго, в изобилии валявшиеся на земле, и сшибая с веток крупные апельсины. Поднявшись на бугор, она ускорила шаг: солнце уже садилось и надвигались сумерки.
Она услышала уже шум реки, как вдруг наткнулась на дикую тыкву, которую хотела отыскать. Это было громадное растение с широкими листьями, длинными побегами, опутанными растениями паразитами. Оно было покрыто множеством крупных светло зеленых плодов шарообразной формы, гораздо более крупных, чем дыни. Сорвав один из них, она разрубила его пополам и очистила обе половины от белой кашицы, содержащейся внутри.
— Вот отличные чаши, которые можно наполнить водой для сеньора Моргана, — сказала она.
И быстро направилась к реке, продираясь сквозь густой кустарник, в котором не без отвращения заметила множество пауков птицеедов, сверливших ее блестящими глазенками, словно пытаясь загипнотизировать.
Некоторые из них, напротив, прятались в густой траве, явно переваривая кровь птиц, застигнутых в гнездах. Время от времени девушка видела, как пауки чистили о мохнатую спину ножки, выпачканные в крови. Быстро наполнив обе чаши, Иоланда вернулась в лес и пошла через него как можно быстрее.
Морган по прежнему лежал с открытыми глазами, глядя на темные воды лагуны. У него снова начался жар, и с покрасневшего лица обильно лился пот.
— Никого не встретили? — спросил он.
— Нет, сеньор Морган. Вот вода и фрукты. Пойду заберу сушняк для костра, — ответила девушка.
— Поторопитесь, вечер наступает быстро.
— Сушняк здесь недалеко, сеньор Морган.
Не чувствуя совсем усталости, девушка вернулась в лес и принесла несколько вязанок. Боясь, что запаса не хватит на ночь, девушка отправилась за остальными, хотя солнце уже погасло. Она взвалила было на себя последние вязанки, как вдруг из густых зарослей пассифлор до нее донеслось хриплое мяуканье, перешедшее в дикое завывание.
— Еще какой то зверь, — пробормотала Иоланда. — Тяжелая же предстоит ночь.
Она бросилась бежать и быстро спустилась с косогора, не забыв прихватить вязанку. Морган сидел на прежнем месте с пистолетом в руках. На нем не было лица.
— Хорошо, что вернулись, сеньора! — воскликнул он при виде девушки. — Я не нахожу себе места.
— Что такое, сеньор Морган? — спросила Иоланда.
— Вы слышали вой?
— Да.
— Это ягуар.
— Вы решили, что он напал на меня?
— Эти звери не боятся людей, а когда голодны, набрасываются даже на охотников. Вы его видели?
— Нет, но он, похоже, кружил вокруг меня, пока я собирала ветки.
— Немедленно разожгите костер, сеньора.
— Чтоб привлечь его к нам?
— Боитесь?
— Пока нет, сеньор Морган, — ответила отважная девушка.
— Он сюда заявится, уверяю вас, а я не в силах вас защитить! Жар меня скоро свалит. Я это чувствую.
— В вашем пистолете осталась еще одна пуля. Если эта тварь заявится сюда, я выстрелю.
Сложив рядышком две кучи хвороста, Иоланда поднесла к ним огонь. Потом села рядом с раненым, который снова откинулся на ложе, сохраняя на лице спокойствие.
В тот же миг из темного леса донеслось новое, еще более продолжительное завывание.
Ягуар явно направлялся к лагуне.

0

22

Глава XXII
Ягуар

Ночь на берегах пустынной лагуны под навесом тропического леса, кишевшего голодными хищниками, не сулила ничего хорошего. К тому же Морган, не успев оправиться от лихорадки, опасной в этом климате серьезными осложнениями, снова стал бредить.
Иоланда примостилась возле раненого под навесом между кострами, бросавшими зловещие блики на окружающий подлесок. Положив рядом стальной клинок и пистолет, она не сводила тревожного взгляда с опушки леса, откуда время от времени доносился жуткий рев ягуара.
А между тем на островках и отмелях лагуны сотни таинственных голосов стали сливаться в какой то необыкновенный концерт. В густом кустарнике, черневшем на берегу, стояли несмолкаемые шум и гвалт. Квакали лягушки и громадные жабы пипа, шипели и свистели водяные и сухопутные гады, орали почем зря рыжие ревуны и макаки, которым эхом вторили кагуары и маракайа.
Иоланда старалась держать себя в руках, но при каждом рыке ягуара вздрагивала и жалась к Моргану, словно видела наяву ужасных хищников, которых голод рано или поздно пригонит к маленькому лагерю.
«Чем кончится эта ночь? — с тревогой спрашивала себя девушка. — Было бы у меня побольше зарядов, а то всего один, да и то пистолет может дать осечку».
Флибустьер, похоже, ничего не слышал. Он спал или, скорее, бредил в лихорадке, сломившей его крепкий организм. Время от времени он начинал метаться, таращил глаза и нес околесицу. Иоланда старалась его успокоить, но несчастный, казалось, даже не различал ее голоса. Он словно забыл, что она рядом.
Лишь изредка на него находило просветление, и тогда на уста, иссушенные лихорадкой, немедленно приходило слово «вода».
По счастью, обе чаши, сооруженные девушкой, оказались весьма вместительны, и Иоланда не боялась, что воды не хватит до утра. Однако к полуночи жар прошел, и Морган полностью пришел в себя. Первым делом он бросил взгляд на сидевшую рядом девушку.
— Не спите? — ласково произнес он. — Бедная сеньора!.. Я сплю, а вы меня охраняете.
— Не до сна, сеньор Морган, — ответила Иоланда. — Боюсь, как бы не погас огонь.
— Вы, должно быть, устали?
— Отдохну с восходом солнца. Я то в порядке, а вот вы ранены и потеряли много крови.
— Будь проклята эта стрела! — гневно воскликнул Морган.
— Спите, нам никто пока не угрожает.
— Ночь полна опасностей.
Внезапно он приподнялся и растерянно посмотрел на девушку. В этот момент до него донеслось хриплое завывание ягуара.
— А вы говорите, никто не угрожает! — воскликнул он. — Вы забыли про ягуара?
— Он сюда пока не заглядывал. К тому же со мной пистолет и клинок, — ответила девушка.
— Он может наброситься сзади.
— Там костер.
— Все равно мне не по себе, сеньора. Он запросто вас растерзает. Помогите мне подняться. Мне надо вас защитить.
— У вас нет сил для борьбы с ягуаром, сеньор Морган. Лежите или ваша рана снова откроется.
— Лучше я угожу ему в лапы. Не хочу видеть, как он вас растерзает.
— Повторяю, сюда он не являлся. Ложитесь, прошу вас. Вас начинает знобить.
— Знобить? — повторил Морган, трясясь от холода. — Воды... Далеко еще до Тортуги?.. Где «Молниеносный»?.. Неужели этот негодяй граф его утопил?..
— Что я слышу, сеньор Морган? — удивилась Иоланда.
— Да, Кармо, это он виноват... Вздернуть его, чтобы не вредил Иоланде... Ему бы только завладеть ею... Отыщи получше веревку... и вздернем его на рее...
Морган продолжал бредить, а ягуар завывал все ближе. С трудом уложив Моргана, Иоланда схватила палаш с пистолетом и с тревогой стала вглядываться в чащу леса. Рев раздался совсем близко, словно зверь находился где то рядом.
И действительно, из зарослей пассифлор на Иоланду глядели два зеленых горящих глаза, словно принадлежавших большой кошке.
— Пожаловал за мной, — пробормотала девушка, покрываясь холодным потом. — Ну, теперь пан или пропал!
Иоланда бросила на флибустьера отчаянный взгляд. Морган смежил глаза, но продолжал размахивать руками и вести несвязные речи.
Кончиком палаша девушка пошевелила угли в костре и подбросила в него смолистых веток. Вспыхнуло пламя и осветило спуск к озеру.
Устрашенный или разъяренный снопом искр, вылетевшим из костра, ягуар выскочил из зарослей и издал яростный рев. Пламя костра высветило его во весь рост. Это было великолепное, величиной с небольшого тигра, животное, крепкого, несколько тяжеловатого телосложения, длиной почти два метра, с короткой густой мягкой шерстью рыжеватого цвета, с черными пятнами в красной каемке и беловатым животом.
При виде девушки, решительно стоявшей меж двух огней с обнаженным поблескивающим клинком, зверь остановился, ощерил пасть, обнажив огромные клыки. Он нервно бил хвостом, раскидывая шуршащие листья, и угрожающе топорщил жесткие усы. Он уже не выл, а глухо рычал, бросая на Иоланду, преградившую ему путь, ненавидящие плотоядные взгляды.
Его подталкивал голод, но сдерживал огонь, и он не смел напасть на маленькое убежище, где объятый лихорадкой Морган продолжал бредить. Облизнув по кошачьи передние лапы, ягуар почистил ими плечи и грудь, два три раза зевнул и с рыканьем, не предвещавшим ничего хорошего, сделал несколько шагов вперед.
Постояв немного на месте и вылизав шерсть, он снова двинулся к огню, не спуская с девушки пристального взгляда. Он мягко ступал по траве, словно боясь испугать девушку, часто оборачивался, чтобы облизать себе бока. Иоланда не знала коварных повадок этих могучих хищников, но ее не обмануло показное миролюбие ягуара.
Стоя между кострами, девушка решительно выставила вперед палаш и крепко сжала пистолет, твердо решив сражаться до конца. Она больше не дрожала, напрягла все мышцы, готовая встретить любого врага и защитить флибустьера, спавшего у нее за спиной.
Ягуар заколебался, затем решил обойти ее сперва справа, затем слева. Поняв, что ей грозит опасность, если хищник обойдет ее сзади, Иоланда опустила на мгновение клинок, быстро нагнулась, подняла пылающую смолистую головешку и запустила ее в морду ягуару.
Почувствовав, что у него опалены усы, хищник яростно взвыл, потом без оглядки бросился наутек и в два три прыжка добрался до леса. Здесь он остановился и угрожающе посмотрел горящим взглядом на маленький лагерь.
Иоланда облегченно вздохнула. Опасность на время миновала.
— Еще одно такое нападение, и я, пожалуй, не выдержу, — пробормотала она, вытирая пот со лба. — Я была сейчас на волоске от смерти.
Она взглянула на Моргана — тот спокойно спал. Лихорадка, похоже, оставила его пока в покое.
«Знал бы он, что зверь готовился к нападению, — подумала девушка. — Хорошо еще, что он всего не видел, а то бы полез меня защищать, и, может, своей удалью подтолкнул бы ягуара к нападению».
Переводя взгляд в сторону леса, она снова увидела проклятого зверя, внимательно следившего из кустов за каждым ее движением. Ягуару было явно не по себе, и он сердито ворчал. Первое знакомство, стоившее ему усов, пришлось зверю, видать, не по вкусу.
— Вряд ли он сунется снова, — подумала девушка, подбрасывая в огонь сучья.
— Сеньора, — позвал в этот момент Морган, — воды... горю...
— У вас по прежнему сильный жар? — спросила Иоланда, подавая ему воды и помогая приподняться.
— Вряд ли спадет до утра, — ответил флибустьер. — А вы все еще не смыкали глаз? Так заболеете, сеньора.
— Не думайте обо мне, я еще успею отдохнуть.
— Господи!..
— Что с вами, сеньор Морган?
— Где ягуар?
— Я ею отогнала.
— Вы!.. — изумился Морган.
— Видите, он не бродит уже вокруг нас. Хотел было меня обхитрить, но я обласкала его головешкой, и он тут же отстал.
— Вы настоящая дочь Черного корсара, — сказал флибустьер, глядя на нее с восхищением. — Такая молодая и не побоялась дикого зверя!.. Даже Кармо не додумался бы до этого.
— Пустяки!.. Я даже не истратила последнего заряда.
— Чем я только не обязан вам, сеньора!
— Всего несколькими глотками воды, — пошутила Иоланда.
— Нет, жизнью. Будь я один, в лихорадке, ягуар растерзал бы меня на части. Сколько осталось до рассвета? Я потерял всякое понятие о времени.
— Пока еще ночь, сеньор Морган. Постарайтесь отдохнуть. Покой излечивает больных. Рана болит?
— Не очень, сеньора. В этом климате раны быстро заживают. Вот лихорадка может дать осложнения.
— Прилягте, а я подброшу сучьев в огонь.
Морган, действительно ослабевший и от потери крови, и от высокой температуры, последовал совету девушки.
Иоланда, по прежнему опасавшаяся какой нибудь каверзы от ягуара, еще больше разожгла огонь. Поднявшийся в небо сноп искр отпугнул трех четырех крупных вампиров, кружившихся над навесом и решивших, возможно, воспользоваться беспомощностью Моргана, чтобы присосаться к нему своими хоботками с присосками. Иоланда взглянула на опушку леса и порадовалась отсутствию ягуара.
Потеряв надежду полакомиться нежным мясом девушки, хищник в отчаянии вернулся к себе в логово, а может, настиг другую добычу полегче и утащил ее в укромное место, чтобы закусить ее с удобством.
Убедившись, что Морган уснул, успокоенная девушка присела к кострам и стала терпеливо дожидаться рассвета. Из джунглей не слышно было больше ни воя, ни рыка хищников, ни шипения пресмыкающихся. Одни лишь обезьяны задавали дикие концерты, сотрясая ветви своим пронзительным гуканьем.
Наконец мрак стал рассеиваться, и воды лагуны окрасились первыми отблесками румяной зари. Проснулись птицы. Гокко снова заладил свое нескончаемое «пит пит пит». Заскрипели, как несмазанные колеса, туканы, забулькали пенелопы, подражая индюкам, подняли галдеж попугаи, усевшиеся на верхушках пальм или на ветках деревьев.
Иоланда поднялась и подошла к Моргану. Флибустьер еще спал. Жар у него, должно быть, прошел.
«Не поискать ли пока чего на завтрак? — подумала Иоланда. — Из пистолета можно убить какую нибудь живность. Я слышала, в лесах Венесуэлы много оленей».
Оставив возле Моргана чашу с водой на случай, если он проснется, девушка бросила остатки сучьев в огонь — их было достаточно, чтобы оградить лагерь от диких зверей, — взяла палаш с пистолетом и пошла вдоль лагуны, берега которой были покрыты густыми зарослями пассифлор и пушечного дерева.
Она не собиралась уходить далеко, опасаясь, что ягуар набросится в ее отсутствие на раненого и растерзает его. Проходя мимо кустарников, она раздвигала их палашом, надеясь застичь врасплох какое нибудь животное, и время от времени оглядывалась на оставленный лагерь. Она уже прошла метров пятьсот шестьсот, как вдруг увидела, что из кустов к берегу устремилась целая стая морских крабов.
Своим строением эти некрасивые на вид ракообразные были чем то похожи на пауков птицеедов — те же крючковатые сильные лапы и мохнатая спинка.
«Бегут! — сообразила девушка. — От какой нибудь падали в кустах?»
Осторожно раздвинув ветви, она осторожно вошла в кустарник, выставив перед собой палаш. Внезапно она остановилась, отступила и вскрикнула от ужаса. На подстилке из сухих листьев лежал мертвец в грубошерстной зеленой куртке и доспехах. Голова его была полностью обглодана крабами и термитами. Из длинных желтых сапог торчали одни берцовые кости. Из рукавов — фаланги изъеденных рук.
В двух шагах от трупа валялся ржавый палаш и металлическая, скорей всего, оловянная фляга.
— Мертвец!.. — воскликнула девушка, едва придя в себя. — Кто загубил несчастного? Индейцы или дикие звери?
Подойдя поближе, она не нашла следов крови или пробоин в одежде, которые свидетельствовали бы о насильственной смерти покойника.
— Печально, — пробормотала Иоланда. — Неужели и нас ждет такая же участь?
Минуту другую она разглядывала беднягу — испанца, судя по его одеянию, — затем забрала палаш и флягу, посчитав, что они нужнее живым, чем мертвым.
Иоланда собралась было вернуться к Моргану, как вдруг ее взгляд упал на какие то знаки, вернее, буквы на фляге, начертанные чем то острым, скорей всего, кончиком клинка. Присмотревшись внимательней, она не без труда разобрала написанное по испански: "Заблудился в лесу, умираю от голода... "
Снизу стояли Р, затем Юп...
Смерть, похоже, застала беднягу прежде, чем он смог дописать свое имя.
Пораженная печальным открытием девушка едва добрела до стоянки, где увидела, что Морган вновь перевязывает рану.
— Как вы себя чувствуете, сеньор Морган? — ласково спросила она.
— Гораздо лучше, чем вчера, — ответил флибустьер. — Рана понемногу заживает, но чувствую себя пока неважно. Э!.. Откуда у вас этот палаш?
Иоланда рассказала о неприятном открытии.
— Правильно сделали, что забрали клинок и флягу, — похвалил девушку Морган. — Кто этот несчастный? Может, где то рядом испанские поселения? Лучше бы, конечно, их не было.
— Никто не знает, кто мы такие. Можно сказать все, что угодно.
— Испанцы опасней индейцев, сеньора. О, слышите?
Со стороны лагуны донесся свист, затем кто то шлепнулся в воду, подняв фонтан брызг.
Иоланда живо вскочила на ноги.
— Вооружитесь, сеньора, — сказал Морган.
— Я возьму ваш палаш.
С этими словами она двинулась к лагуне, осторожно раздвигая ветви пушечного дерева, преграждавшие ей путь.

0

23

Глава XXIII
Еще одна ужасная ночь

Очутившись на берегу, Иоланда увидела какое то крупное животное, скорей всего млекопитающее. Оно вынырнуло из воды и теперь развлекалось тем, что широким плоским хвостом разгоняло листья муку муку, покрывающие изрядную часть лагуны.
Животное чем то напоминало тюленя. У него были те же ласты вместо передних конечностей, удлиненная голова с длинной и грубой щетиной наподобие усов. На груди, как у античных сирен, болтались большие сосцы. Судя по его толщине и более чем двухметровой длине, весу в нем было не меньше двух центнеров.
Спрятавшись в кустах, Иоланда с любопытством наблюдала за ним, не в силах понять, что это за зверь. Никогда в жизни ей не приходилось видеть ничего подобного. Что это не тюлень, она была уверена, так как знала, что эти животные не водятся в теплых экваториальных водах.
Животное перевертывалось то на спину, то на живот, мощно хлопало ластами по воде, ныряло и затем со свистом почти наполовину выскакивало наружу.
В своем укрытии Иоланда все время ломала голову над тем, как овладеть этой крупной добычей, которая снабдила бы их мясом на долгое время.
Пистолет был при ней, но хватит ли одной пули, чтобы убить такое огромное животное? Девушка собиралась уже вернуться, чтобы посоветоваться с флибустьером, как вдруг увидела, что неизвестное млекопитающее подплыло к берегу и стало рыться в водорослях, которых было полно в этом месте.
«А не прикончить ли его ударом палаша?» — подумала Иоланда.
Распластавшись на земле, она поползла к берегу, осторожно раздвигая ветви пушечного дерева. Услышав, что животное хрюкает в зарослях трав, покрывавших берег лагуны, Иоланда поняла, что его можно прикончить ударом клинка. Надежда приготовить хорошее жаркое, в котором так нуждался Морган для восстановления утраченных сил, заставляла ее попытать счастья. К тому же она ничем не рисковала: животное не отличалось ни грозным видом, ни способностью оказать серьезный отпор.
Добравшись до берега, предприимчивая девушка осторожно раздвинула довольно высокую траву и неслышно подползла поближе, крепко сжимая палаш флибустьера. Животное находилось совсем рядом: оно спокойно щипало траву и, казалось, вовсе не замечало грозившей опасности. Слегка покачивая головой, оно повизгивало, как поросенок. Мигом вскочив на колени, Иоланда с силой вонзила клинок в спину животного и загнала его почти до эфеса.
С пронзительным визгом животное бросилось в воду, окатив девушку брызгами и пеной. При падении Иоланда вынуждена была выпустить из рук палаш, глубоко засевший в теле животного. Когда ей снова удалось встать на ноги, животное отчаянно билось в пятнадцати шагах от берега. В спине у него по прежнему торчал палаш, а из раны била струя крови, окрашивая воду в красный цвет.
— Сеньор Морган!.. Я его убила!.. — с торжеством завопила Иоланда.
— Кого, сеньора? — отозвался Морган, делая отчаянные усилия, чтобы встать на ноги.
Будучи уверена, что животному настал конец, девушка бросилась к навесу за вторым палашом.
— Он наш! Наш!.. — закричала она, увидав Моргана. — У нас будет много мяса.
— Кого вы убили? — спросил флибустьер.
— Понятия не имею. Какого то крупного зверя, по моему, тюленя.
— Тюленя?.. Не может быть, сеньора. Они здесь не водятся.
— Но он похож на тюленя, как две капли воды.
— Скорей всего вы убили манату, или, верней, ламантина: его мясо по нежности и вкусу не уступает телятине.
— Я сяду в лодку и добью его, — сказала девушка.
— Смотрите не упадите в воду. Ламантины не опасны, но у них мощный хвост.
— Я буду осторожна.
Вооружившись палашом испанца, Иоланда направилась к лодке, остававшейся на привязи у берега. Отвязав ее, она взяла гребки и поплыла за своей добычей.
Ламантин барахтался на илистой отмели и, казалось, вот вот околеет. Вода вокруг стала багрово красной. Потребовалось совсем немного усилий, чтобы добраться до зверя. Иоланда занесла палаш и принялась рубить наотмашь, стараясь угодить в голову, и не отступала до тех пор, пока не увидела, что ламантин испустил дух.
Поскольку сражение развернулось на мели, спина ламантина торчала из воды. Подергав палаш Моргана, Иоланда почувствовала, что он основательно засел в теле. Тогда она пропустила в эфес лиану и попыталась отбуксировать свою добычу к берегу. Но дело оказалось нелегким: ламантин попался тяжелый и плохо держался на плаву. И все же через четверть часа его удалось привязать к манговому дереву, чьи узловатые корни уходили в воду.
Морган, тревожно следивший издали за перипетиями охоты или, верней, морского промысла, громким «ура» приветствовал возвращение смелой и предприимчивой девушки.
— Еще немного терпения, сеньор Морган, — сказала Иоланда, — и я угощу вас отличным завтраком, если, конечно, мясо ламантина стоит ваших похвал.
С большим трудом Иоланда извлекла из тела ламантина клинок флибустьера, затем палашом испанца, который, благодаря своей массивности и ширине, больше походил на кухонный нож, вырезала из его спины здоровый кус мяса и притащила его к шалашу, где еще теплились оба костра.
Соорудив на скорую руку очаг из камней, девушка насадила мясо на клинок флибустьера и подбросила веток в огонь.
— Вот я и стала поварихой, — сказала Иоланда, весьма довольная успехом своего предприятия. — Сейчас вы отведаете кусочек моей добычи.
— Никакая рыба не сравнится с ламантином. Вы тоже оцените нежность его мяса.
— Сеньор Морган, позвольте дополнить наш завтрак.
— Чем это?
— Утром, когда я натолкнулась на мертвеца, мне попался бананник с огромными гроздьями плодов.
— Это отличная штука. Если бананы испечь в золе, они могут заменить хлеб.
— Но у нас нет соли.
— В этих краях ее можно добыть из растений. Правда, я не знаю, где они растут. Индейцы пользуются только ими.
— А как ее добывают?
— Сжигают ветки, затем кипятят золу, процеживают и получают кристаллики соли. Но мы можем поступить иначе.
— Как, сеньор Морган?
— Вы сказали, вода в лагуне соленая. Побрызгайте ею жаркое, и дело в шляпе.
Когда мясо было почти готово, Иоланда смочила его соленой водой, а сама отправилась за бананами и плодами манго.
— Сеньор Морган, — сказала она, вынимая бананы из золы, — завтрак подан.
Она разложила жаркое на свежесрезанном листе банана и села рядом с раненым, который с нескрываемым удовольствием вдыхал приятный запах, исходивший от огромного куска ламантина.
Не очень разнообразный, но зато обильный завтрак пришелся по вкусу и раненому, и Иоланде: оба со вчерашнего дня почти ничего не ели, кроме фруктов, и потому с удовольствием подкрепили свои силы.
— Сеньор Морган, — сказала девушка по окончании завтрака, — давайте держать совет, как нам лучше выйти из положения. Как, по вашему, сколько понадобится времени, чтобы вы смогли восстановить силы?
— Дня через два или три мы уйдем отсюда, — ответил флибустьер. — Ноги у меня целы и хорошо меня держат.
— И куда пойдем? Что будем делать? Конечно, жизнь среди природы по своему хороша, но вы не из тех людей, которые навсегда готовы остаться в здешних местах.
— Полагаю, вы тоже, — ответил Морган. — Вам не место здесь.
— Так что же нам делать?
— Послушайте, сеньора. Раз вода здесь соленая, значит, лагуна, непосредственно или через пролив, выходит к морю. Как только я поправлюсь, мы сядем в лодку и попробуем выбраться к берегам Мексиканского залива. Только там мы обретем спасение. А сейчас, сеньора, лягте и отдохните, вам это необходимо. Я вас посторожу.
— Повинуюсь вашему совету.
Девушка срубила несколько пальмовых листьев, чтобы сделать себе подстилку, и прилегла в тени симарубы в нескольких шагах от шалаша. Положив рядом палаш испанца, Морган погрузился в глубокие размышления. Время от времени он поглядывал, однако, на девушку, очаровательно спавшую, подложив руку под щеку, и прислушивался к ее спокойному, ровному дыханию.
— Восхитительна и отважна, — пробормотал он со вздохом. — Такая женщина составит счастье любого, кого полюбит.
Иоланда спала долго. Солнце уже клонилось к горизонту, когда она снова открыла глаза. Морган все еще не смыкал глаз. Девушка выглядела еще красивей: черные волосы ниспадали волной ей на плечи, изящно обрамляя ее свежее розовое личико.
— Как долго я спала! — воскликнула Иоланда, быстро поднимаясь на ноги. — Вы, наверное, умираете со скуки, сеньор Морган?
— Нет, сеньора Иоланда, — ответил флибустьер. — Меня отвлекали птицы над лагуной. К тому же на вас приятно смотреть, когда вы спите.
— Жаль, что у нас много дел.
— Каких дел, сеньора?
— Надо запастись водой и сучьями. А ягуар вернется ночью?
— Надеюсь, он хорошо поохотился и не станет нам докучать. Сытые хищники нам не помеха.
— Тогда за работу! — воскликнула девушка.
Вооружившись, она направилась к реке. Ей очень хотелось встретить если не Кармо, то хотя бы своих друзей индейцев. Однако в лесу попадались одни обезьяны, провожающие девушку пронзительными криками. Иоланда благополучно добралась до протоки, так и не встретив ни единого человеческого существа. Наполнив сосуды, она поспешила назад. Воды было достаточно, осталось набрать сушняка. На опушке валялось много сухих веток, так что она без труда сделала несколько вязанок и отнесла их в лагерь.
— Теперь можно спокойно ждать ночи, — сказала она Моргану.
— Вы ни на кого не наткнулись? — спросил флибустьер.
— Нет.
Оба закусили остатками мяса ламантина, доели бананы и манго, затем Иоланда опять разожгла оба костра, добавив еще один со стороны реки, памятуя, что ягуар пытался зайти с тыла. Едва они кончили свои приготовления, как солнце закатилось. Птицы укрылись в гнездах, а в воздухе замелькали отвратительные вампиры — мохнатые летучие мыши с огромными крыльями.
Мало помалу Морган задремал, взяв с девушки обещание, что позднее он ее сменит, если его снова не свалит лихорадка. Как и накануне, Иоланда села между двумя кострами и стала следить за опушкой леса, зная, что оттуда могла исходить опасность. Два или три часа прошло без особых происшествий — из леса не доносилось ни криков, ни воплей. Но вдруг внимание Иоланды привлекли какие то две тени, осторожно спустившиеся с косогора и направившиеся к лагуне.
Казалось, однако, что неизвестные звери не испытывают никакого желания подойти к лагерю, где ярко горели костры. Огонь явно удерживал их на расстоянии. Иоланда поднялась, чтобы разглядеть непрошеных гостей, и невольно вздрогнула, увидев две пары горящих глаз.
— Кошки, — пробормотала она. — Но не вчерашний ягуар.
В самом деле, это были звери из семейства кошачьих: гибкие и изящные, с розовато желтой шерстью, более темной на спине и светло розовой на животе.
— Неужели кагуары? — испугалась Иоланда. — Я слышала, они не столь кровожадны, как ягуары, но не менее опасны.
Прошествовав шагах в десяти от огня, оба зверя обернулись к девушке и, злобно зашипев, продолжили свой путь к лагуне. И тут Иоланда увидела, что одним махом оба набросились на что то не совсем для нее ясное. Сообразив, однако, в чем дело, девушка не смогла удержаться от гнева и изо всех сил стала тормошить флибустьера.
— Что случилось, сеньора? — спросил флибустьер, вскакивая с ложа. — Пора на дежурство?
— Какое дежурство! Там жрут наши припасы!
— Кто?
— Какие то звери. Они вышли из леса.
— Что еще за звери?
— То ли кагуары, то ли еще кто, — ответила девушка.
— Не вздумайте их отгонять, сеньора, — предостерег Морган. — Они не менее опасны, чем ягуары, и нападают на людей без страха.
— Может, пальнуть в них разок?
— Не надо: это наш последний патрон. Как бы нам не пожалеть об этом потом. Пусть поужинают, что нибудь останется и нам — мяса на всех хватит.
Но Морган ошибся в своих предположениях. Когда оба кагуара наелись до отвала, за ними почти тотчас решили попировать две пары маракайя, затем явились горные кошки, которые окончательно подъели все, что оставалось от ламантина.
Когда наконец взошло солнце, бедной девушке не оставалось ничего другого, как только убедиться, что громадная туша превратилась в груду обглоданных костей.
— Сеньор Морган, — сказала она, возвращаясь к раненому, — придется снова сесть на диету. Эти обжоры съели все наши запасы.
— Так я и знал, — усмехнулся раненый.
— Я очень сожалею, но мне почти нечего вам предложить на завтрак.
— Не волнуйтесь, сеньора. В своих бродяжничествах я часто страдал от голода, но ни разу не умирал. Не умру и сейчас. Через три четыре дня я встану на ноги, и увидите, что вдвоем нам быстрей удастся найти пропитание. В этих лесах должно быть немало дичи.
— Да я не волнуюсь! — воскликнула вдруг девушка, уже несколько минут не спускавшая глаз с островков на болоте. — Завтрак у нас будет! Как я могла забыть о пернатых?
— А как вы собираетесь на них охотиться? Вы же знаете, у нас только один патрон в пистолете.
— Я имею в виду птичьи яйца, сеньор Морган. Наберу самых свежих, а это куда лучше бананов или манго.
— Цены вам нет, сеньора Иоланда.
— Голь на выдумки хитра, сеньор Морган. Вы без меня обойдетесь?
— Конечно, сеньора. Оставьте только палаш и ничего не бойтесь. Опасность мне не грозит — в дневное время звери редко выходят из нор.
— Я мигом вернусь, сеньор Морган.

0

24

Глава XXIV
Плавающий остров

Убедившись, что раненому ничего не грозит, а в лесу совсем тихо, смелая девушка спустилась к лагуне, захватив с собой палаш испанца на случай неприятных встреч с кайманами, села в лодку и оттолкнулась от берега.
Как мы уже говорили, в лагуне было бесчисленное количество островков, заросших болотными растениями и служивших убежищем для многочисленных и шумных птичьих стай.
Приметив один из наиболее обширных островков, покрытых высоченным тростником, Иоланда направила к нему лодку, надеясь поживиться птичьими яйцами. До него было не более полумили, а так как девушка хорошо умела грести, то менее чем через четверть часа она была у цели.
Но выйдя на берег, девушка, к немалому изумлению, почувствовала, что почва уходит у нее из под ног, словно под островком находилась вода.
— Странно, — подумала она. — Как будто я на плоту. Уж не мерещится ли мне?
Пробираясь в камышах, она скоро убедилась, что островок, должно быть, состоял из переплетенных ветвей и корней, образовавших нечто вроде плота, наподобие тех, которые встречаются в водах Мексиканского залива.
— Лишь бы он подо мной не провалился, — пробормотала девушка, — а из чего он сделан, не моя забота.
Привязав лодку к тростнику, она сделала просеку в зарослях мангров, обрамлявших плавучий остров, и осторожно двинулась вглубь, вспугивая птиц.
«Гнезд здесь хватает, — подумала Иоланда. — Сбор будет богатый».
Сделав круг, девушка с удовольствием убедилась, что она не ошиблась в расчетах. Среди тростника, в небольших ямках, устланных листьями, лежало множество яиц. Как маленьких, так и величиной с куриное яйцо. Забраковав насиженные, Иоланда отобрала те яйца, которые по своей прозрачности показались ей более свежими, и уложила их в подол юбки, подоткнув его за пояс. Радуясь, что раздобыла на завтрак вкусную и питательную пищу, она собралась было вернуться назад, как вдруг почувствовала, что островок накренился, словно с другой стороны на него влезло какое то крупное животное. Сначала Иоланде стало страшно — до Моргана было далеко! — но потом она вспомнила, что с ней палаш — мощный и острый, хоть и ржавый, клинок, и, крепко сжав его В руке, благоразумно двинулась к лодке.
— Поработаю немного гребками, и я на суше, — сказала она самой себе.
Но стоило ей раздвинуть заросли мангров, как с ее уст сорвался испуганный крик.
Только что привязанная лодка спокойно теперь удалялась от острова, кружась и покачиваясь на воде.
— Ах ты, Боже мой!.. — воскликнула незадачливая девушка. — Я пропала!.. Как мне выбраться отсюда?
Растерянно оглядевшись вокруг, она не заметила никакой опасности: ни в тростниках, ни в мангровых зарослях никого не было. И все же островок слегка покачивало, особенно с другой стороны. Кому то неизвестно зачем взбрело, по видимому, в голову отвязать лодку, чтобы помешать девушке покинуть остров.
«Может, здесь прячется кто то из наших друзей индейцев? — предположила Иоланда. — Но мы никого не видели».
«А вдруг это свирепые дикари? — подумала она, отступая к краю острова. — И что делать, если они на меня нападут?».
Остановившись почти у самой воды, она внимательно вгляделась в тростник. Ей почудилось, что где то просвистела стрела. Но потом все опять стихло. Островок больше не качался, словно застыв на воде.
Придя немного в себя, Иоланда отыскала взглядом лодку. Слабым течением ее прибило к другому островку, до которого было метров сто.
«Мне ни за что туда не добраться, — упала она духом. — Я не посмею полезть в воду, где наверняка водятся кайманы. Они и сейчас, поди, за мной следят, чтобы потом с удовольствием слопать. Попробуем предупредить сеньора Моргана, а там решим, как добраться до лодки».
— Сеньор Морган!.. — изо всех сил крикнула девушка, сложив руки рупором.
Находившийся в полумиле флибустьер услышал зов и, приподнявшись, насколько мог, откликнулся:
— Что случилось, Иоланда?
— Уплыла лодка, и я не знаю, как вернуться.
— Она утонула?
— Нет, застряла метрах в ста от меня.
— А нельзя сделать плот?
— Здесь только тростник.
Флибустьер в отчаянии развел руками.
— А я, как на зло, ничем не могу помочь! — крикнул он. — Сеньора, вы умеете плавать?
— Да.
— Тогда в воду и плывите к лодке.
— А крокодилы?
— Верно, о них я не подумал. Тогда я сам постараюсь добраться до вас.
— Не смейте. Откроется рана, и неизвестно еще, сумеете ли вы сюда добраться.
Островок снова накренился и глухо заскрипел.
«Не будем тревожить зря сеньора Моргана и постараемся выбраться сами, — сказала себе Иоланда. — Не надо надеяться на него, иначе он ради моего спасения совершит какую нибудь глупость. Я должна быть достойной дочерью своего отца».
Смело раздвинув тростник, она решительно двинулась вперед, сжимая палаш в руке, готовая встретить любого противника. Островок имел не более десяти метров в ширину и пятнадцати шестнадцати метров в длину, так что в считанные минуты она оказалась на противоположном краю.
К своему удивлению, она не обнаружила там никого. Только макушки кустов на маленькой отмели в нескольких метрах от ее островка колыхались так, словно в них кто то прятался.
«Должно быть, голодный кайман, — решила Иоланда. — Прячется на островке, чтобы застать меня врасплох. Но Бог с ним, подумаем лучше, как добраться до лодки».
— До чего я глупа! — вырвалось вдруг у нее — Островок то плавучий! Поищем, что удерживает его на мели, и постараемся вернуть ему плавучесть. А там течение отнесет его к лодке либо, на худой конец, к берегу.
Девушка принялась бегать по островку. Время от времени она подпрыгивала, чтобы испытать его устойчивость. Раскачав его со всех сторон, она остановилась посередине, где возвышалось какое то нагромождение, покрытое мхом и растениями паразитами.
— Не здесь ли помеха? — спросила она себя. — Похоже, из воды торчала коряга, а к ней прилепились растения.
Схватив палаш, она основательно поработала обеими руками и вскоре обнаружила пень полусгнившего дерева, который легко поддавался ударам клинка.
— Так я и думала, — проворчала девушка. — Островок сидит на нем, как на якоре. Ну, ничего! Подрубим под корень и куда нибудь доплывем.
— Сеньор Морган!.. — крикнула она, подойдя к краю островка.
— Да, сеньора, — откликнулся флибустьер.
— Если я задержусь, не волнуйтесь. Я поняла, как добраться до берега.
— Вы в безопасности? Если нет, я попробую добраться до вас вплавь.
— Нет, нет! Никуда не ходите, сеньор Морган. Будьте спокойны, к полудню я надеюсь быть с вами.
Вернувшись обратно, Иоланда подрезала под островом корни водяных растений и, очистив пень от перегноя, принялась изо всех сил рубить его палашом. От долгого пребывания в воде пень почти развалился, и это было большим счастьем, потому что, сломавшись по неизвестной причине, дерево тем не менее обладало изрядной толщиной, и девушке без хорошего топора вряд ли бы удалось перерубить пень.
Иоланда работала уже более получаса, все более приходя в раж и решив не бросать работу, пока хватит сил, как вдруг она почувствовала, что остров снова накренился.
— Неужели опять кайман? — забеспокоилась девушка, оглядываясь назад. — Эту тварь надо проучить. Раз и навсегда. Кайманы не так кровожадны и опасны, как крокодилы, да и неуклюжи на суше. К тому же в камышах не умеют пользоваться хвостом. Прикончим этого гада!
Решив дать бой прожорливой рептилии, дабы не стать ее жертвой, Иоланда двинулась вперед, осторожно раздвигая тростник, чтобы не наделать шума. Она добралась уже до мангров, как вдруг услышала, что в воду разом плюхнулось несколько тел и в воздух полетели брызги и пена.
Одним махом Иоланда добралась до края островка и с палашом в руке кинулась к воде, но тут же в ужасе отступила назад. В довольно прозрачной воде она различила плывущего человека: он быстро нырнул и исчез среди широких листьев муку муку и виктории.
— Человек! — воскликнула Иоланда. — А может, и два!.. Неужели людоеды?
Укрывшись в зарослях ризофор, она взглянула на островок, где незадолго до этого качались кусты. Не прошло и пяти секунд, как из воды высунулась голова с длинными светлыми волосами, затем полуголый человек скользнул в кусты и пропал. Немного погодя появился еще один и тоже скрылся в зарослях.
— Каннибалы, — прошептала в ужасе девушка. — Их выдает цвет волос. Эти негодяи задумали меня схватить и набить себе желудок. Не из наших ли они обидчиков? Опасность велика, и надо поскорей сниматься с «якоря».
Вначале Иоланде пришло в голову предупредить Моргана, но, подумав, она отказалась от этой мысли. Помочь он не в силах, а ее просьба могла толкнуть его на такие поступки, от которых ей стало не по себе.
Понаблюдав несколько минут и убедившись, что индейцы не показываются, Иоланда вернулась к сгнившему пню и снова занялась трудной работой. Она была почти уверена, что враги так просто не полезут и что у них нет оружия: ведь она не то что лука, но и ножа у них не видела.
Пень был уже основательно подрублен. Клинок из толедской стали, закаленный в водах Гвадалквивира, не подкачал. Однако понадобилось не меньше часа, чтобы настолько подрубить пень, чтобы «плот» из множества корней и растений мог свободно тронуться в путь.
— Поплыли! — воскликнула Иоланда. — Плывем! Я спасена!
Но девушка слишком поторопилась. Не успел плавучий островок прийти в движение, как он снова резко накренился и зачерпнул порядочно воды. В тот же миг в воздухе раздался дикий вопль, весьма смахивавший на индейский военный клич.
Иоланда отскочила назад, но тут на нее набросился выскочивший из воды высокий полуголый человек и попытался ее схватить.
По довольно светлому оттенку кожи, голубоватым, а не черным, как у других индейцев, глазам и загнутому, как у попугая, носу, Иоланда сразу признала в своем обидчике одного из свирепых обитателей внутренних районов Венесуэлы, которые не брезгуют человечиной.
Смелая девушка, однако, не растерялась. В ее жилах текла кровь отважного морехода, и, несмотря на свою молодость, она решила постоять за себя. Нападавший, впрочем, был безоружен.
— Прочь отсюда или я тебя убью! — крикнула отчаянная итальянка, угрожающе выставив вперед клинок.
Индеец, полагавший, что ему хватит силы, чтобы одолеть какую то девчонку, и глазом не повел. Вместо того чтобы отступить, он бросился к Иоланде и попытался вырвать у нее оружие. Та моментально увернулась, взмахнула клинком и с такой силой нанесла удар, что на несколько дюймов рассекла ему горло.
С жутким воплем индеец схватился за горло, чтобы остановить хлеставшую кровь, а затем, хрипя и отплевываясь, бросился, как безумный, назад.
Иоланда собиралась догнать его и заставить покинуть остров, как вдруг услышала, что сзади кто то шумно пробирается сквозь кусты. Она едва успела обернуться и встать в оборонительную позу, как появился второй индеец. В руке он держал толстую бамбуковую палку с острым наконечником.
При виде решительной позы Девушки и особенно клинка в ее руке, он на минуту заколебался. Понимая, что ей грозит смертельная опасность, Иоланда воспользовалась замешательством индейца и перешла в решительное наступление. Она не была новичком в фехтовании и умела пользоваться холодным оружием, применявшимся в те времена.
— Убью тебя!.. — крикнула она.
Застигнутый врасплох неожиданным сопротивлением, а может, напуганный предсмертным хрипом своего товарища, индеец попятился назад, скрипя зубами и огрызаясь, как зверь.
Дважды он пытался поразить девушку своим примитивным копьем, но безуспешно. Видя, что до воды осталось совсем немного, индеец подпрыгнул, пытаясь резко накренить плавучий остров, опрокинуть отважную девушку и вероломно овладеть ею. Но и эта попытка не удалась. Тогда он решил стремительным броском прорваться к девушке и схватить ее руками, но наткнулся на клинок и с диким ревом рухнул в воду.
В тот же миг вода разверзлась, и тело его хряснуло в двух огромных челюстях, усеянных чудовищными зубами. С пронзительным криком несчастный ушел под воду вместе с кайманом, ставшим невольным союзником девушки.
Устрашенная жутким зрелищем, Иоланда потеряла дар речи и смотрела, широко раскрыв глаза, на кровавое пятно, расплывшееся по воде.
— Не думала, что все так кончится, — сказала она, вытирая со лба пот. — Ужас!.. Какой ужас! Поможем хотя бы другому, пока не поздно.
Убегая, первый индеец примял тростник, и растения еще не поднялись. Иоланда дошла по следам до самого края острова, но никого не нашла. Листья мангров были испачканы свежей кровью, но индейца не было видно. Возможно, он прыгнул в воду и погиб в болоте или испустил дух на одном из ближайших островков.
— Вы сами того хотели, — печально сказала девушка. — Я бы с удовольствием сохранила вам жизнь.
Иоланда медленно добрела до другого края острова и бросила взгляд на берег. Ни Моргана, ни их одинокого лагеря не было видно. Островок тронулся с места и плавно плыл по широкой протоке, огибая отмели.

0

25

Глава XXV
Ночной переход

Убедившись, что и первый индеец погиб, Иоланда стала понемногу успокаиваться. Ее, однако, не очень устраивало плавание, которое она не в силах была изменить, ибо никакими веслами нельзя было придать огромной массе нужное направление.
Вначале она надеялась, что островок прибьет к отмели, на которой застряла лодка, но течение отнесло его в сторону, и теперь он плыл не к берегу, а туда, где не видно было деревьев, указывавших на наличие леса и, следовательно, суши.
«Уж не несет ли островок в море? — подумала с тревогой девушка. — Да нет, — сказала она, сориентировавшись по солнцу. — Мексиканский залив ближе к северу, а нас влечет к югу. А куда течет вода? Может, вливается в еще большую лагуну? Как, наверное, волнуется без меня сеньор Морган! Если бы его можно было предупредить. Попробовать, что ли?»
Подойдя к краю островка, она трижды выкрикнула имя капитана и стала ждать.
Внезапно издалека до нее донесся голос:
— Сеньора!.. Сеньора!.. Где вы?
— Меня несет к югу. Пристанем к берегу, и я пойду к вам. Все в порядке, ждите, не беспокойтесь.
Присев на листья, она отстегнула палаш и выпила полдюжины яиц, которые сложила утром в ямку.
«Жаль, что нельзя пригласить сеньора Моргана», — подумала она.
Покончив со скудной трапезой, Иоланда соорудила из тростника маленький навес, чтобы спастись от невыносимо жарких лучей солнца, и принялась терпеливо ждать, когда нерукотворный плот пристанет к берегу.
Протока кончилась, и перед девушкой открылось огромное водное пространство без единого островка. В воздухе носились огромные стаи водоплавающих птиц, без страха кружившиеся над головой Иоланды и садившиеся прямо в камыши.
На юге, напротив, у самого горизонта появилась темноватая полоска — скорей всего, лес. Лагуна, должно быть, кончалась там, переходя в новую протоку или озеро, потому что течение, при всей своей слабости, не меняло направления.
— До заката мне туда не доплыть, — сказала Иоланда, приподнявшись, чтобы лучше разглядеть лесную полоску. — Сколько же мне придется шагать, чтобы добраться до сеньора Моргана. Да еще ночью, когда звери выходят из нор за добычей! Но не бросать же флибустьера, сейчас такого слабого и беззащитного.
Забравшись снова под навес, она посмотрела на воду, которая то и дело вспучивалась под напором чьих то шершавых спин, покрытых илом. Это были кайманы, развлекавшиеся тем, что преследовали друг друга. К счастью, им, похоже, было не до островка.
Берег тем временем становился все ближе. Он был довольно низок, почти вровень с лагуной, и покрыт обильной растительностью. Судя по длинным кривым корням, словно выходившим из воды, там были заросли манго.
Солнце уже садилось, когда островок наконец пристал к берегу, оказавшемуся весьма топким и, возможно, таившим в себе плывуны.
Манговые деревья росли совсем близко, и их корни спускались так низко, что по ним можно было выбраться на берег.
Иоланда, не доверявшая предательскому берегу, повесила палаш на бок и вскарабкалась на ближайшее корневище, не обращая внимания на шумные и далеко не безобидные протесты стаи рыжих обезьян, завладевших ветвями, чтобы полакомиться плодами.
Уцепившись за крепкие, как канаты, лианы, во множестве спускавшиеся с деревьев, и стараясь не угодить ногой в плывуны и не уйти в них по горло, Иоланда, как заправская гимнастка, перемахнула наконец на твердую почву, где росли роскошные каучуконосные пальмы.
— А теперь на север! — воскликнула неутомимая девушка. — До полуночи звери обычно не выходят из леса, а к тому времени я пройду изрядную долю пути. Бедный сеньор Морган, как он, наверное, волнуется!..
Подобрав с земли плоды манго, она сунула их в подол — яйца она не взяла, чтобы чувствовать себя свободней, — и с палашом в руке смело двинулась вдоль берега.
Солнце уже село, чайки реяли над островами, возвращаясь к гнездам. Из за деревьев поднималась луна, окрашивая воду в серебристый цвет.
Шум мало помалу стих. Замолкли обезьяны и птицы, но зазвенели ненавистные комары, тучами вылетавшие из мангровых зарослей.
Иоланда ускорила шаг, стараясь держаться подальше от опушки леса, дабы не угодить в лапы ягуару или кагуару, и часто останавливалась, напрягая слух. К счастью, и в лесу было тихо. Слышно только, как шелестят листья, слегка раскачиваемые ночным ветерком.
И все же Иоланда не чувствовала себя в безопасности. Несмотря на палаш, зажатый в руке, смутный страх закрадывался ей в душу. Ей казалось, что на опушке ходят какие то люди и свирепо горят глаза хищников.
Три или четыре раза она останавливалась, со страхом озиралась вокруг, опасаясь, что ее преследуют люди или животные, и уже подумывала, не укрыться ли ей на дереве и не подождать до рассвета.
Но опасение, что Морган, к которому в глубине души она питала уже не просто расположение, мог попасть в беду, заставляло ее снова пускаться в путь. Она шла уже часа два, все более ускоряя шаг, как вдруг ей почудилось, что шагах в сорока от нее, на опушке, возникла чья то огромная фигура.
Луна, сиявшая в чистом небе, осветила ее лишь на миг, и чудовище тут же скрылось в густой тени под деревьями, так что Иоланда не смогла его как следует рассмотреть. Но это, скорей, была обезьяна, чем ягуар или тапир, правда, каких то необыкновенных размеров.
— Вылитый орангутанг, — пробормотала Иоланда. — Но ведь говорят, что в Америке они не водятся.
Она решила сделать несколько шагов, чтобы спугнуть необыкновенного зверя, но тот не сдвинулся с места и принялся выкидывать смешные коленца. Иоланда не знала, как поступить. Вернуться назад и заночевать на «плоту» не хватало смелости, идти вперед — страшно: человекообразное существо преграждало ей путь как раз между лагуной и лесом.
Наконец девушка собралась с духом и двинулась вперед. Животное подпустило ее к себе, не обнаружив враждебных намерений. Но стоило Иоланде подойти поближе, как оно вскочило на ноги и пустилось наутек. Но странное дело!.. На бегу оно оказалось совсем маленьким существом, не больше простой обезьянки.
— Вот так штука!.. — воскликнула со смехом девушка. — Что же это такое? Оптический обман? Преломление лунного света, сделавшее из мухи слона?
Обрадованная, что легко отделалась от опасности, которая вначале казалась не пустячной, девушка бодро зашагала вперед. Спускаясь через час с небольшого холма на берегу лагуны, она наконец приметила вдали светящуюся точку.
— Лагерь!.. — радостно воскликнула она. — Бедный сеньор Морган, как он со своей раной разжег огонь? То то обрадуется, когда увидит меня.
Она удвоила шаг, не обращая внимания на красных волков, то и дело завывавших в зарослях. До лагеря оставалось не более трехсот четырехсот метров, и уже можно было различить маленький навес, как вдруг в тишине до Иоланды донесся крик, от которого она вздрогнула.
— Получай, каналья!.. — грохотал мужской голос.
— Сеньор Морган!.. — воскликнула Иоланда. — Боже мой!.. Он в беде!..
Девушка бросилась бежать.
— Сеньор Морган! — в отчаянии закричала она. — Бегу на помощь!
Возле полупотушенного огня перед ней предстали две фигуры — человека и зверя, столкнувшиеся в смертельной схватке. Время от времени в воздухе то поднимался, то опускался сверкавший клинок.
— Получай!.. — воскликнул тот же голос. — Не хочешь убираться? Тогда получай еще!..
Потом донесся злобный рев, перешедший в глухое рычание.
— Я здесь, сеньор Морган! — крикнула Иоланда, устремляясь к лагерю. — Едва успела!..
— Осторожней, сеньора, — предупредил флибустьер. — На меня напал кагуар.
При виде подоспевшего подкрепления кагуар набросился на Иоланду, но, воспользовавшись этим, Морган нанес ему удар сзади. Яростно огрызнувшись, зверь опрокинул навес и трех четырехметровыми прыжками добрался до леса.
— Спасибо, сеньора, — взволновано сказал Морган. — Чуть не одолела эта проклятая кошка. Рад вас видеть. Я уже начал бояться, не приключилась ли с вами беда.
— Вы опять ранены? — заботливо осведомилась девушка.
— Нет, сеньора, изодрана только куртка. Я успел схватить палаш и не подпускал к себе кагуара.
— Он к вам подкрался?
— Да, я разжигал огонь, — ответил флибустьер. — А вы откуда? Одна, ночью, на берегу, невзирая на диких зверей.
— Но разве я не дочь Черного корсара? — ответила со смехом девушка.
— Верно, — ответил ей в тон Морган. — Но вряд ли другая девушка, особенно в вашем возрасте, осмелилась бы совершить такое.
— Молчите, сеньор Морган, скажите лучше, что с раной?
— Начинает затягиваться, сеньора.
— Я принесла вам манго.
— Это хорошо. Сядьте и отдохните, сеньора, а потом расскажите о своих приключениях.
— Ох, это ужасно, сеньор Морган! Меня чуть не убили и чуть не съели.
— Кто? — спросил, побледнев, флибустьер.
— Двое из тех дикарей, которые гнались за нами.
— Людоеды?..
— Ешьте, сеньор Морган, я вам все расскажу.

0

26

Глава XXVI
Дон Рафаэль появляется снова

По прошествии четырех дней флибустьер заявил, что он готов пуститься в путь.
Рана почти затянулась, и, хотя Морган питался одними плодами, силы мало помалу возвращались к нему. Необыкновенно крепкий организм немало способствовал быстрому выздоровлению. Уже накануне он попробовал совершить небольшую прогулку в лес и не испытал никакой боли.
— В путь, сеньора, — сказал он утром, наскоро закусив бананами, испеченными в золе. — Постараемся побыстрей добраться до моря. Там наше спасение.
— Вы считаете, что лагуна выходит в Мексиканский залив? — спросила Иоланда.
— Да, вчера я заметил, что часов шесть вода в лагуне прибывает с севера, а затем снова уходит на юг.
— Выходит, в ней тоже бывают приливы и отливы?
— Совершенно верно.
— Вы надеетесь отыскать Кармо?
— Или, по крайней мере, добраться до карибской деревни. Карибы не столь жестоки и после испанской колонизации терпимо относятся к белым. У них мы легко получим пирогу и сможем добраться до Тортуги. Если карибам пообещать ружье, они с удовольствием нас проводят.
— А Кармо?
— Когда прибудем на Тортугу, я пошлю сюда отряд буканьеров или флибустьеров. Где ваша лодка?
— Вчера вечером, пока вы спали, я добралась на самодельном плоту до отмели, где застряла лодка, и вернулась на ней обратно.
— Мне остается только вами восхищаться, сеньора Иоланда.
Забрав палаш и пистолет, они спустились к берегу, но здесь их ждал неприятный сюрприз — лодка снова исчезла!
— Неужели затонула? — сказал, бледнея, Морган.
— Ни за что не поверю, — пробурчала Иоланда, огорченная не меньше, чем флибустьер. — Это была долбленка из цельного ствола и без единой щели.
— Значит, украли.
— Когда?
— Вы уверены, что вчера вечером она была здесь?
— Я привязала ее новой лианой.
— Кто то украл, воспользовавшись темнотой. Вы никого не видели во время ночного дежурства?
— Нет, сеньор Морган.
Флибустьер спустился на берег, чтобы получше рассмотреть лиану, которой лодка была привязана к дереву.
— Перерезали ножом или чем то острым, — сказал он. — Сеньора, я думаю, индейцы обнаружили наш лагерь, и элементарная осторожность требует немедленно уходить отсюда.
— Куда? — спросила Иоланда.
— Туда, где мы расстались с Кармо и карибами. Может, я ошибаюсь, но не теряю надежды отыскать своего славного товарища. Река здесь, похоже, не очень глубокая, и мне не составит труда переправить вас на другой берег.
— Тогда вперед, сеньор Морган, — ответила Иоланда. — Даже если мы пойдем на север, все равно выйдем к морю. К тому же у вас есть маленький компас, не так ли?
— Да, сеньора Иоланда.
Морган поднял с земли увесистый сук, чтобы было на что опираться, и оба стали взбираться на лесистый пригорок.
Морган ступал осторожно, чтобы не разбередить рану. Время от времени он останавливался, оглядывался вокруг, опасаясь вероломного нападения похитителей лодки.
Лес, казалось, вымер. Попадались лишь немногочисленные стаи коричневых капуцинов — лохматых обезьян с длинными волосами на голове, образующими подобие капюшона.
Через десять минут Морган и Иоланда пересекли лес и вышли к реке. Здесь было неглубоко и можно было перебраться вброд.
— Позвольте перенести вас, сеньора, — сказал Морган. — Иначе вы промокнете.
Он нагнулся, чтобы взять девушку на руки, но тут засвистели стрелы, и из леса, размахивая тяжелыми палицами и потрясая луками, высыпали индейцы.
Морган живо обнажил палаш, заслонил грудью девушку и, размахивая клинком, остановил на миг нападающих.
— Стойте или я вас убью! — крикнул он по испански.
Но индейцы и не думали подчиняться. Выстроившись полукругом, они направили луки в грудь флибустьера. Дело было скверно. На столь близком расстоянии индейцы, слывущие прекрасными стрелками, вряд ли могли промахнуться.
Понимая, что им обоим грозит смертельная опасность, Морган опустил палаш и грозно спросил:
— Чего вам надо от белого человека? Я вам не враг, почему вы на меня напали?
Один из индейцев, выше других ростом и с перьями пенелопы в волосах, сделал знак опустить луки и, подойдя поближе, тоже спросил по испански:
— Кто ты и откуда идешь?
— Мы потерпели крушение, и буря нас выбросила на берег.
— Это ты убил одного из наших вождей, который со своим товарищем охотился на маипури (тапира) и не вернулся обратно?
— Может, ты говоришь о Кумаре? — с удивлением и радостью спросил Морган.
— Откуда тебе известно его имя? — спросил с неменьшим удивлением индеец.
— Пять дней назад мы встретились с ним и его товарищем на берегу. За ними гнались ойякуле, и он укрылся в моем лагере.
— Сюда приходили ойякуле? — спросил, вздрогнув, индеец.
— Да, они разлучили нас с Кумарой.
— А где теперь наш вождь?
— Не знаю. Он скрылся в лесу с моим товарищем и больше не появлялся.
— Клянешься, что ты его не убил?
— Клянусь, — сказал Морган.
Обратившись к своим товарищам, индеец сказал им что то на непонятном языке, а затем обратился к Моргану, по прежнему заслонявшему собой Иоланду:
— Я верю тебе, белый человек. Куда ты сейчас идешь?
— К морю. Надеюсь отыскать одну из наших больших лодок.
— Пойдем лучше к нам, в деревню. Она тоже на берегу, там, где лагуна выходит в море. Мы тебя хорошо примем, и можешь ничего не бояться. Ты знаешь, карибы теперь — друзья испанцев.
— Мы готовы следовать за тобой.
— Это твоя дочь? — спросил предводитель карибов.
— Нет, сестра, — ответил Морган.
— Она столь же отважна, как и красива.
— И умеет постоять за себя.
— Я беру ее под защиту, и никто не посмеет посмотреть на нее косо. Позавтракаем — и в путь.
Индейцы сели вокруг Моргана и Иоланды и вынули из своих пагара (нечто вроде плетеных корзин) свежевыловленную и уже запеченную рыбу, куски карнаку (оленины), бананы, галеты из маниоки и несколько сосудов с «кашири», крепким напитком, пьянящим при обильном потреблении, как водка.
Индейцев было человек сорок. Как и современные карибы, выжившие в условиях испанского, французского и голландского владычества, они были среднего роста, широкоплечие, мускулистые, с кожей красновато желтого цвета, казавшейся еще более красной от постоянного смазывания смесью кокосового масла с мочой для защиты тела от укусов многочисленных москитов.
Круглолицые, с крупными чертами и несколько меланхолическим выражением лица, они отличались живым взглядом и чернотой довольно жесткой шевелюры.
Все их одеяние состояло из небольшой набедренной повязки с бахромой и разноцветными бусинами, зато запястья и шею украшало множество браслетов и ожерелий из звериных клыков, раскрашенных наконечников стрел, клювов тукана и горного хрусталя. У большинства нос был проткнут рыбьей костью, а под нижней губой висел кусочек красного дерева или черепаховой кости.
Окончив завтрак, прошедший в молчании — южноамериканские индейцы не любят разговаривать за едой, — все утолили жажду, а затем по сигналу приготовились к отправлению.
Моргана и Иоланду поставили за вождем, который в доказательство своих мирных намерений не отобрал у них палашей.
Пройдя часть пути по лесу, они с трудом пробились сквозь зеленые заросли и спустились к лагуне. Здесь, в небольшой бухте, стояли на причале семь длинных пирог, среди них — и принадлежавшая Моргану.
— Так это ты ее украл? — спросил Морган у предводителя отряда.
— Да, — ответил со смехом индеец. — Вчера вечером, сразу после захода солнца. В твоем лагере горели костры, я подкрался, чтобы посмотреть, кто это их жжет. Наткнулся на лодку и забрал ее. Она ведь не твоя.
— Да, Кумары, — ответил Морган.
— Я ее сразу узнал и подумал, это ты убил нашего вождя. Тогда я устроил засаду, чтобы отомстить за него.
— Ты все еще считаешь, что это я его убил?
— Нет, — ответил индеец. — Быстрее все в лодки.
Карибы заняли места в лодках, взяли в руки гребки, и маленькая флотилия тронулась в путь, направляясь к северу. Морган и Иоланда сели в пирогу вождя. Она была длинней и удобней остальных, так как посередине был устроен небольшой навес — «пьюпа», сплетенный из листьев вайи и марипы.
К вечеру лодки подошли к устью протоки, которая, похоже, сообщалась с морем, так как ее течение ощущалось еще в лагуне.
Индейцы раскинули лагерь на краю мыса и разожгли множество костров, чтобы отпугнуть диких зверей. Утром, с восходом солнца, все снова — погрузились в лодки и стали усердно грести.
К полудню протока неожиданно расширилась, и сразу у берега возникло селение на сваях, состоявшее из трех четырех дюжин карбе — гигантских хижин с огромным навесом, длиной от шестидесяти до восьмидесяти и высотой до восемнадцати двадцати футов, с крышами из тростника и листьев латании.
Вокруг частокола, окружавшего постройки, стояли на причале многочисленные лодки, выдолбленные из ствола кедра или бамбука.
На призыв воинов из карбе и аюпас — хижин, предназначенных для женщин, высыпали многочисленные индейцы, за ними повалили детишки, приветствовавшие прибытие эскадрильи пронзительными криками, от которых звенело в ушах.
Каноэ вождя, прибывшее первым, пристало к ближайшему частоколу, и сам вождь помог Моргану и Иоланде подняться на настил, на котором собрались меньшие вожди, носившие перья пенелоп и туканов в волосах.
Вождь обменялся с ними несколькими словами и, сделав удивленный жест, обратился к Моргану:
— Ты сказал правду, я очень рад, — произнес он по испански.
— Почему? — спросил флибустьер.
— Кумара прибыл вчера, живой и здоровый.
— А белый человек?
— Белые люди, хочешь сказать?
— Нет, с карибами остался только один.
— А теперь двое: смотри. Вон они идут.
В самом деле, из хижины выскочили и бросились к Моргану и Иоланде два человека. Они подпрыгивали от радости и махали руками.
— Кармо!.. — обрадованно воскликнул флибустьер.
— И дон Рафаэль, — добавила Иоланда.
— А испанец то откуда? — изумился Морган. — Ведь говорили, он погиб!..
— Капитан!.. Капитан!.. — кричал Кармо, налетая, как смерч. — Спасены!.. Это самый прекрасный день в моей жизни!

0

27

Глава XXVII
Похищение Иоланды

Четверть часа спустя Морган, Иоланда, Кармо и плантатор из Маракайбо сидели в уютной аюпе, закрытой с трех сторон циновками, — ее предоставил Кумара, — и наслаждались обильным столом, уставленным жарким из морских гусей, лепешками из кассавы, плодами манго и ананасами.
Не забыт был и монументальный сосуд с «кашири».
Всем не терпелось узнать, какими судьбами Кармо удалось избежать смерти, но особенно удивительно было присутствие дона Рафаэля, которого считали утонувшим. Рассказ Кармо не вызвал большого удивления. Отважный моряк и оба индейца сумели скрыться в чаще леса, куда ойякуле не посмели войти. Позднее все трое вернулись к реке, чтобы отыскать Моргана и Иоланду, и, не найдя их, решили отправиться в индейское селение, чтобы позвать людей на подмогу, взять новую лодку и прочесать лагуну.
— А теперь расскажите вы, дон Рафаэль, — попросила Иоланда, когда Кармо закончил свое повествование. — Нам совершенно не понятно ваше присутствие среди индейцев.
— Не говорите, сеньора. Сам удивляюсь, как я попал сюда, — сказал, глубоко вздохнув, плантатор, евший за двоих и часто прикладывавшийся к бутыли. — Сам не верю, что еще жив. Меня сбросили в море, чтобы утопить. Неправда, будто я упал с корабля.
— Кто посмел? — спросил Морган, нахмурив лоб.
— Меня столкнул проклятый капитан, опасаясь, что известный вам сеньор окажется...
— Стоп, дружище, — сказал, подмигивая ему, Кармо.
— Командиром корабля, — продолжал дон Рафаэль, которого моряк заранее предупредил не заводить разговора о губернаторе Маракайбо.
— А что за капитан? — спросил Морган.
— Сеньор Валера.
— Не он ли в Маракайбо держал меня в подземелье? — спросила Иоланда.
— Да, сеньора. Он, должно быть, сообразил, что это я привел туда обоих флибустьеров Моргана, и ждал подходящего случая, чтобы отомстить мне за это. Воспользовавшись моментом, когда вы забивали течь, он пошел за мной на бак и подло столкнул меня в море. Я не успел даже крикнуть.
— А как вы спаслись? — спросил Морган. — Ведь мы тогда были еще далеко от этих берегов.
— Сейчас все расскажу. Когда я вынырнул, ошеломленный неожиданным купаньем, ваш корабль был далеко, но в нескольких швартовых от себя я увидел корпус фрегата, все еще державшегося на воде. Плаваю я хорошо, поэтому поплыл к кораблю и по канату, свисавшему с борта, взобрался наверх. Подгоняемый ветром и течением фрегат разбился о камни возле этих берегов, и я каким то чудом выбрался на мель. Там меня подобрали и привели сюда местные индейцы.
— Мы действительно обнаружили здесь обломки несчастного фрегата, — подтвердил Морган. — Дон Рафаэль, вы родились в рубашке.
— Хотелось бы верить в это, — ответил пузатый плантатор. — Но...
Что он имел в виду, ни Морган, ни Кармо так никогда и не узнали — их беседу неожиданно прервали ружейные выстрелы и оглушительные крики.
Оба корсара, Иоланда и дон Рафаэль бросились из хижины. Карибы, сломя голову, бежали наутек из деревни, за ними следовали отчаянно вопившие женщины и дети. При виде Моргана Кумара кинулся к нему.
— Спаси нас, белый вождь, — взмолился он.
— От кого? — спросил флибустьер.
— Не знаю, к нам ворвались белые люди. Они палят из ружей.
— Испанцы?
— Не думаю.
— Пойдем посмотрим.
Обогнув огромную хижину, заслонявшую собой лагуну, Морган увидел два больших плота, переполненных людьми, стрелявшими в воздух из ружей.
— Наши! — радостно воскликнули Морган и Кармо.
Это и впрямь были флибустьеры с парусника. Они вошли в устье протоки, сообщавшейся с морем, и с трудом продвигались на плотах, сооруженных, по видимому, из обломков корабля.
Там были если не все, то почти все, в том числе Пьер Пикардец.
Как оказались они на плотах, каким чудом удалось им избежать смерти?
— Друзья!.. — громко крикнул Морган. — Перестаньте стрелять! Вы приплыли к друзьям, они не причинят вам вреда.
— Капитан! — дружно откликнулись корсары. — Сеньор Морган!
Направляемый дюжиной весел один из плотов причалил к сваям, и Пьер Пикардец первым поднялся на настил и бросился в объятия к Моргану.
— И сеньора Иоланда здесь!.. — воскликнул он, заметив дочь корсара. — Это здорово!..
— А корабль? — спросил Морган.
— Пошел ко дну, — ответил Пьер Пикардец. — Из обломков мы соорудили плоты.
— Я обошел весь берег и ничего не нашел.
— Он разбился у какого то островка, милях в пятнадцати отсюда. После того как вас с Кармо и сеньорой Иоландой смыло с корабля, мы снова очутились в открытом море и носились по волнам, пока нас не прибило к камням. А как ты? Впрочем, постой. Я забыл, что нас чуть было не захватили испанцы.
— Какие испанцы?
— В нескольких милях отсюда на якоре стоит какой то корабль, и испанцы чуть было не заметили наши плоты.
— Корабль! — воскликнул Морган, и в его голове тут же родилась смелая мысль.
— Да, и, похоже, большой.
— Пьер, сколько с тобой людей?
— Пятьдесят, многие из наших утонули. А испанские пленники вчера вечером во время небольшой стоянки задали тягу.
— Тем хуже для них...
— Да, — ответил Пьер, понявший его с полуслова.
— Им это даром не пройдет, — глухо проговорил Морган, с трудом подавляя гнев — А сейчас займемся другими делами.
Подойдя к краю настила, он крикнул корсарам, ждавшим распоряжений:
— Причаливайте к берегу, я скоро приду к вам.
— Что ты задумал, Морган? — спросил Пьер Пикардец.
— Оружие у вас есть?
— Люди прежде всего подумали об этом: у всех по аркебузе, абордажной шашке и достаточно боеприпасов.
— Так, говоришь, большой корабль и хорошо вооружен?
— Отличное судно, клянусь тебе, — подтвердил Пьер Пикардец.
— Нам ничего не остается, как предпринять отчаянную попытку, — сказал Морган.
— И овладеть кораблем?
— Да, это единственное, что нам поможет вернуться на Тортугу.
— Черт возьми! Это не так просто, Морган. Судя по величине корабля, на нем немало людей.
— Мы никогда не считали врагов, — сказал Морган. — Не будем терять время... Кармо!
Но того и след простыл. Заметив на втором плоту гамбуржца — своего неразлучного друга, — удалой моряк немедленно бросился к нему.
— Он, поди, с Ван Штиллером, — заметил Пьер.
— Не мешай им, — ответил Морган и обратился к Иоланде, молча следившей за беседой. — Сеньора, — сказал он, — мы идем на рискованное дело, и я не хотел бы подвергать вас опасности. Вы не против, если мы оставим вас здесь под присмотром Кумары и дона Рафаэля? Индейцы — добрый народ и не способны вас обидеть.
— Я буду спокойно вас дожидаться, сеньор Морган, — ответила Иоланда. — Единственное, о чем прошу, не искушайте слишком судьбу. Гибель столь славного и благородного человека причинила бы мне слишком большую боль.
Словно онемев, Морган впился глазами в девушку, затем быстро схватил ее руку и поднес к губам.
— Сеньора, — произнес он с глубоким волнением, — я буду жить ради вас, и если шальная пуля пронзит мне грудь, я умру с вашим именем на устах.
Яркий румянец выступил на щеках девушки.
— Я буду ждать вас, капитан, — сказала она со вздохом. — Да поможет вам Бог.
— Прощайте, сеньора, мы вернемся к вечеру.
Быстро повернувшись, словно желая скрыть охватившее его волнение, Морган спустился в лодку, где его ждал Пьер Пикардец с четырьмя карибами.
Стоя на краю настила, Иоланда следила за ним взглядом и не уходила до тех пор, пока лодка не скрылась за островами, которыми была усеяна протока.
— Я отдаюсь вашему покровительству, дон Рафаэль, — сказала она плантатору. — Надеюсь, однако, что вы, будучи испанцем, меня не предадите.
— Я предпочел бы погибнуть, сеньора, — высокопарно заявил плантатор. — Флибустьеры стали моими друзьями, и, если кто посмеет вас тронуть, он узнает, на что я способен.
— Отведите меня в хижину, которую отвел нам Кумара.
— Ваши желания — приказ, сеньора.
Дон Рафаэль проводил девушку до хижины, а сам отправился в другой конец селения на поиски Кумары, чтобы попросить почетную охрану для девушки.
Он обо всем уже договорился и собирался было вернуться в хижину, как вдруг его взгляд упал на южную часть протоки: из за островков, весьма многочисленных и в этой части реки, плыла лодка с дюжиной людей на борту. Присмотревшись внимательней, дону Рафаэлю пришлось опереться на столб, чтобы не свалиться на землю от ужаса.
Бедняге было чего бояться — среди дюжины людей, быстро приближавшихся к деревне, он узнал графа Медину и его злого гения — капитана Валеру.
Не успел плантатор прийти в себя, как лодка причалила к сваям и испанцы стали подниматься на настил.
— Я пропал!.. — пробормотал дон Рафаэль. — Капитан спустит меня в лагуну, но на этот раз с камнем на шее.
Вначале он было подумал, не броситься ли ему в хижину и предупредить Иоланду, но тут же понял, что не успеет и ничем не сумеет помочь девушке.
— А если догнать Моргана и Кармо? — подумал он. — За дело! Не будем терять время и хоть раз в жизни покажем, на что мы способны.
Под настилом качались на привязи лодки с уложенными на дне гребками. Дон Рафаэль, пожалуй, впервые ощутивший львиную отвагу, соскользнул по свае и прыгнул в самую легкую лодку. Он уже хотел решительно двинуться вперед, как вдруг неожиданная мысль мелькнула у него в голове.
«Чуть было не совершил глупость», — подумал он.
Направив лодку под настил, он ловко обогнул опорные сваи и направился к восточной половине деревни.
Проплывая под настилом, дон Рафаэль отчетливо слышал, как над его головой разговаривают мужчины и женщины, смеются или плачут дети: тонкий пол в хижинах, сделанный из бамбуковых Палок и покрытый холстиной из древесных волокон, прекрасно пропускал все звуки.
— Отлично, отлично, — пробормотал дон Рафаэль. — Я не упущу ни слова из того, что граф скажет Иоланде, и передам все сеньору Моргану.
Так, никем не замеченный, он пробрался к восточной части деревни, где стояла аюпа, отведенная вождем Иоланде. Напрягши слух, дон Рафаэль услышал, как кто то легко расхаживает по хижине.
— Это Иоланда, — пробормотал плантатор. — Подождем еще немного.
Не прошло и десяти минут, как послышались тяжелые шаги и голос графа:
— Постойте на страже, капитан.
— Проклятая тварь! — ругнулся в сердцах дон Рафаэль. — Попадись ты мне в руки, я с удовольствием вздерну тебя на первом суку. Ага! Вошел в хижину!.. Навострим уши.
При виде белых людей, которые безбоязненно поднялись на настил, Кумара со своими военачальниками поспешил им навстречу. Столкнувшись с графом Мединой, он не мог удержаться от изумленного и вместе с тем радостного восклицания.
— Узнаешь меня, славный кариб? — спросил с довольной улыбкой губернатор Маракайбо.
— Ты великий белый человек, ты управлял красивым городом, где я побывал два года назад, а ты принимал меня как друга, — ответил индеец.
— Да, — подтвердил граф. — Я был тогда губернатором Куманы. Я рад, что ты сохранил хорошие воспоминания о приеме в городе белых людей.
— У меня еще остались твои подарки. Что могу я сделать теперь для тебя? Ты мой гость.
— Устрой в хижине и накорми моих людей. А потом поговорим в твоем альде.
Отдав распоряжения военачальникам, вождь обратился к графу:
— Следуй за мной, великий белый человек, — сказал он.
— Пойдемте, капитан, — сказал губернатор, делая знак Валере.
Пока спутников графа — а это были моряки с парусника, взятого на абордаж корсаром, — вели в отведенную для них хижину, Кумара направился к своему альде, который оказался довольно обширным помещением. Индеец пригласил графа и капитана в отдельную комнату, обращенную к лагуне.
— Вот мой дом, — сказал он, доставая сосуд из тыквы и наливая «кашири» в стаканы, полученные им в дар от испанцев Куманы.
— Слушай меня внимательно, — сказал граф, — и если сослужишь службу, я подарю тебе и твоему племени оружие, одежду и воду, от которой горит в горле.
— Мне известна щедрость великого белого человека, — ответил Кумара, а его глаза зажглись живым интересом.
— Сегодня утром я видел, как по протоке прошли семь или восемь твоих каноэ, на одной из них сидел белый человек с девушкой.
— Верно, — подтвердил индеец.
— Они еще здесь?
— Белый человек уплыл два часа назад со многими, которые прибыли сюда на плотах.
Граф бросил взгляд на капитана.
— Неужели Морган встретился со своими людьми?
— Ясное дело, — ответил капитан.
— Сам дьявол ему помогает! Я то думал, он утонул, а он опять здесь со своими проклятыми корсарами. Долго ему еще будет везти? Тебе известно, Кумара, куда они поплыли?
— Не знаю, великий белый человек, — ответил кариб. — Но я слышал, как они говорили о большой лодке с крыльями.
— О корабле?
— Да, так вы ее называете.
— Может, сюда прибыл корабль с корсарами, — предположил капитан.
— Девушка уехала с белым человеком?
— Нет, она здесь.
Граф чуть не подпрыгнул от неожиданности.
— Здесь? — воскликнул он.
— Да, в аюпе, которую мы ей отвели.
— Вот так нечаянная удача!.. Нам представляется возможность отыграться! Пусть теперь Морган попробует ее отнять. А дочери корсара придется поубавить спеси.
— Не торопитесь, граф, — остановил его капитан. — Морган, наверно, оставил с ней охрану.
— С ней только один человек, — заметил Кумара. — И к тому же, похоже, испанец.
— Пусть только сунется, — сказал решительно капитан, — мы его скинем в лагуну.
— Пойдемте к ней и позвольте мне войти одному, — сказал граф. — А ты, Кумара, получишь все, что я обещал.
«Другой ничего не обещал, — подумал хитрый индеец. — Поможем тогда этому».
Взяв лук и стрелы, он вышел с испанцами из хижины и сделал знак встречным индейцам отойти в сторону. Пройдя через деревню, они остановились перед хижиной Иоланды.
— Прекрасная девушка здесь, — сказал вождь.
— А ее охранник? — спросил капитан.
— Пошел, наверное, за «кашири», — ответил индеец. — Он уже выпил три фляжки из моего запаса.
— Постойте на страже, капитан, — сказал граф.
Сняв шляпу с пером, он решительно толкнул дверь, не забыв, однако, спросить разрешения:
— Можно?
Девушка в этот момент приводила в порядок хижину, заваленную корзинами со съестным, и расстилала соломенные циновки. Услыхав знакомый голос, она живо обернулась и вскрикнула от неожиданности.
— Вы, сеньор? — сказала она, меняясь в лице и отступая назад.
— Узнаете, сеньора Иоланда? — с легкой иронией спросил граф Медина, кланяясь и подметая пол шляпой с пером.
— Я никогда не забываю людей, объявивших себя моими врагами, — заявила Иоланда, быстро оправившись от неожиданности.
— Я всегда говорил, сеньора, что вы зря считаете меня врагом, — с подчеркнутой вежливостью сказал губернатор. — Вам никогда не приходило в голову, что мы с вами в какой то мере родные?
— Родные?..
— Ваша мать, если не ошибаюсь, была герцогиней Ван Гульд.
— Да, сеньор.
— И в моих жилах, — продолжал граф, гордо поднимая голову, — тоже течет кровь Ван Гульда.
— Лжете!..
— Вы, сеньора, рождены от брака герцогини Ван Гульд с Черным корсаром, а я — сын другой женщины, бывшей как бы второй женой герцога Ван Гульда. Скажете, большая разница? Но это не ваше дело. В моих жилах течет герцогская кровь, и этого достаточно.
— Тогда вы должны...
— Защищать вас, сеньора? — издевательски спросил граф. — К несчастью, я не из тех, кто берет под защиту девиц, якшающихся с морскими грабителями, друзьями вашего отца.
Покраснев от гнева, Иоланда отпрянула с видом раненой львицы.
— Вы пришли сюда, — ткнула она пальцем в графа, — чтобы надругаться над памятью моего отца?!
— Да кто он такой, ваш отец? — прошипел граф. — Флибустьер с Тортуги, морской разбойник, как и все прочие.
— Вон отсюда, сеньор!
— Я уйду, но сначала распишитесь в отказе от угодий, принадлежавших моему отцу, герцогу Ван Гульду, в испанских колониях в Южной и Центральной Америке. Миллион пиастров будет сохраннее у меня в карманах. К тому же в Пьемонте вам хватает земель и замков.
— Никогда не подпишу ничего подобного.
— Никогда! Полноте, сеньора, другие тоже так говорили, но потом передумывали. Вы меня еще не знаете.
— Да, как негодяя! — бросила ему в лицо Иоланда.
Краска сбежала с лица графа Медины. Еще мгновение, и он, казалось, бросится на девушку, как бык на красную тряпку, но граф тут же взял себя в руки.
— В таком случае, сеньора, — сказал он с глубоким поклоном, — вы станете моей пленницей.
— А вас не пугает, что я под защитой флибустьеров Тортуги? — спросила Иоланда.
— Морских разбойников?
— Которые никого не боятся?
— К вашему сожалению, они вернутся слишком поздно. Итак, подпишете? — настойчиво спросил граф.
— Нет.
— Тогда берегитесь!..
— Вы смеете мне грозить!.. Ни за что. Я уверена, что вы меня не отпустите на свободу!
Зловещий огонь сверкнул в глазах графа.
— Вы угадали! — прошипел он. — Я должен отомстить за отца!.. Я изрублю вас на куски!.. Ко мне, капитан!
Валера, стоявший за дверью и слышавший все до последнего слова, одним махом влетел в хижину.
— Я здесь, сеньор.
— Схватите эту девицу.
Иоланда отступила назад и потянулась за оружием. Капитан, по видимому, разгадав ее намерение, с быстротой молнии бросился к ней и схватил за талию.
— На помощь! Карибы! — закричала девушка.
Но Кумара, по крайней мере в этот раз, оказался туг на ухо. Он думал об оружии, одежде и обжигающей горло воде и cчел за лучшее не двигаться с места. Граф вышел из хижины.
— Есть у тебя лодка?
— Больше полусотни, — ответил индеец.
— Позови моих людей и дай им самую большую. В Кумане я выдам тебе все, что обещал.
— У тебя щедрая рука, великий человек, — сказал индеец.
— Я сам отвезу тебя в Куману. Мы прибудем туда к вечеру. В полночь отчалим в Коста Рику, а оттуда направимся в Панаму, верно, капитан? — сказал граф. — Посмотрим, доберется ли туда Морган. Там столько солдат и пушек, что можно отразить целую армию. Сеньора, прошу вас следовать за нами.
— Куда, сеньор? — спросила девушка.
— Позже узнаете.
— А если я откажусь?
— Тогда, к великому прискорбию, придется употребить силу.
— Позвольте хотя бы написать записку капитану Моргану, — попросила Иоланда. — У меня с ним дела.
— Ни в коем случае. Торопитесь, сеньора, нам нельзя терять время.
— Негодяй! — с презрением воскликнула Иоланда.
Граф побледнел при этом оскорблении, но быстро овладел собою.
— Обиды от женщины смываются не кровью, — сказал он.
— Довольно. Пойдемте или я позову на помощь людей.
— Не хочу, чтобы меня хватали ваши наемники. Я подчиняюсь, но капитан Морган отыщет вас и отомстит за меня.
— Посмотрим, — насмешливо возразил граф.
Он предложил девушке руку, но та с негодованием ее отвергла, и все вышли из хижины.
Большая лодка с испанцами, шестью индейцами и Кумарой ждала их у края настила.
Опасаясь быть замеченным, дон Рафаэль лег на дно своей посудины. Он увидел, как в лодку сошли капитан, Иоланда и за ними граф. Набрав скорость, лодка быстро двинулась на север.
— Ее везут в Панаму, — пробормотал добряк, вытирая лоб. — Не видать нам сеньоры Иоланды: корсарам ни в жизнь не взять этот город. Он так далеко отсюда. Ладно, повезем печальные вести сеньору Моргану.
Выплыв из под настила, дон Рафаэль налег на весла и направился туда, где высадились корсары, — к опушке густого леса.

0

28

Глава XXVIII
Испанский корвет

В то время когда граф Медина нежданно негаданно завладел дочерью Черного корсара, Морган со своими верными корсарами отправился на поиски испанцев, приставших к берегам Венесуэлы. Он еще не составил план нападения на корабль, необходимый ему для возвращения на Тортугу, но был совершенно уверен, что еще до захода солнца так или иначе им завладеет.
Пьер Пикардец, вставший во главе отряда, определил примерное место стоянки судна. Через три часа корсары быстрыми бросками добрались до моря и вышли к довольно глубокой бухте, где бросил якорь корабль, чтобы пополнить запас воды или устранить поломку.
Корсары притаились в густой роще, и лишь двое предводителей подползли к берегу, опасаясь, что испанцы заметят большую массу людей и поднимут тревогу.
Корабль, остановившийся в бухте, оказался прекрасным, хорошо вооруженным корветом.
— Что скажешь, Морган? — спросил Пьер Пикардец, залегая рядом с флибустьером.
— Чем крупней корабль, тем лучше он вооружен и тем больше на нем матросов, — ответил Морган. — И все же с наступлением сумерек я надеюсь застать их врасплох. Нам позарез нужно судно, чтобы вернуться на Тортугу. На индейских скорлупках нам ни за что не переплыть залив, тем более в бурю, да еще с сеньорой Иоландой на борту.
— Что верно, то верно Ага!.. Кажется, нам везет.
— Что ты там разглядел, Пьер?
— Видишь, спускают на воду шлюпки.
— Ну и что?
— Значит, высадятся на берег.
— Пьер, — сказал, привставая, Морган, — мы можем заманить их в ловушку.
— Как?
— Предоставь это дело мне Не будем терять время и вернемся к нашим. Обещаю, еще до вечера мы овладеем корветом. Надо устроить засаду.
— Что ты задумал?
— Скоро увидишь.
Испанские моряки спустили на воду две шлюпки и одну лодку, в которые уселось человек тридцать, вооруженных аркебузами и секирами. Оба флибустьера, наблюдавшие за ними из кустов, дождались, когда шлюпки направились к берегу, затем поднялись и поспешно вернулись обратно.
— Готовьте оружие, — сказал флибустьерам Морган. — Надо заманить в ловушку моряков, которые высадятся сейчас на берег.
Обратившись затем к Пьеру, он шепнул ему что то на ухо.
— Исполню все в точности, — заверил помощник, выслушав внимательно командира — Ты ведь горазд на выдумки. Но мне поверят?
— Ты прекрасно говоришь по испански. Вряд ли кто усомнится.
— Где вы будете меня ждать?
— Здесь, в роще. Важно, чтобы испанцы не почуяли неладное и не рванули на корабль.
— Не пульните только в меня.
— Как только откроем огонь, бросайся на землю.
Пьер Пикардец сбросил с себя куртку и брюки, снял сапоги и положил на землю палаш. Оставшись в одном исподнем, он разорвал его до дыр, взял с земли большой сук и направился к берегу.
— Если убьют, не забудьте за меня отомстить.
— Мы не дадим тебя в обиду, — ответил Морган.
Флибустьеры рассыпались в кустах и пригнулись к земле. Продираясь сквозь густой подлесок, Пьер Пикардец решительно двинулся к берегу, стараясь выйти туда, куда, по его расчетам, высадились испанцы. Он шел уже минут десять, как вдруг до него донесся стук топоров. Казалось, рядом валят деревья. Пьер поднял глаза и увидел, что вокруг росли карибские пальмы.
— Орехов захотелось, — решил он. — Припасы, видать, на исходе или на борту болеют цингой. Ну, была не была. Главное — не наговорить глупостей.
Опираясь на палку и делая вид, что изнемог от усталости, Пьер двинулся на стук топора. Он уже почти выбрался из зарослей, как вдруг послышался чей то голос:
— Смотри ка!.. Дикарь!..
Четверо моряков стояли вокруг пальмы со съедобными плодами, собираясь подрубить ее под корень. При виде Пьера они побросали секиры и поспешно схватились за аркебузы.
— Не стреляйте, ребята, — сказал флибустьер по испански. — Я не дикарь.
— И впрямь белый, — удивился один из четверых, опуская аркебузу. — Откуда вы тут?
— Наш корабль потерпел крушение, — ответил Пьер, двигаясь им навстречу. — Я ваш несчастный земляк.
Совершенно успокоившись, моряки окружили Пикардца и стали с жалостью и любопытством его разглядывать.
— Бедняга, — сказал самый старший из четверых. — Давно вы бродите в лесу?
— Три недели, — ответил Пьер.
— А от корабля что нибудь осталось?
— Нет, разбился вдребезги.
— Как он назывался?
— "Пинта".
— А еще кто нибудь спасся?
— Очень мало.
— Значит, вы не один.
— Нас всего семеро.
— А где остальные?
— В хижине, которую мы построили недалеко отсюда. Мои друзья умирают от голода и не могут передвигаться.
— Но ведь здесь полно плодов, — заметил один из испанцев.
— У нас нет секир.
— Мы не дадим вам умереть, — вступил в разговор первый. — Погодите, я предупрежу офицера, а вы, друзья, дайте пока галет и глоток спирта несчастному.
Пьер Пикардец, прекрасно сыгравший роль, отведенную ему Морганом, не успел еще дожевать сухари и отхлебнуть из фляги, как перед ним снова возник испанец в сопровождении лейтенанта, приведшего с собой еще три десятка моряков.
— Где ваши товарищи? — спросил лейтенант флибустьера, который тут же вскочил на ноги. — Педро сказал мне, что вы не один.
— Верно, сеньор, — подтвердил Пьер Пикардец. — Мои товарищи здесь рядом.
— Вам не попадались индейцы в лесу?
— Мы никого не видели, сеньор.
— Как назывался ваш корабль?
— "Пинта".
— К кому он приписан?
— К морскому департаменту Урабы.
— В Дарьене?
— Так точно, сеньор.
— Капитан жив?
— Нет, погиб при крушении.
— Отведите меня к своим. Корабль у нас большой, и мы можем взять человек восемь десять.
— Спасибо, сеньор, — ответил, пряча усмешку, Пикардец. — Вы очень добры. Если не трудно, следуйте за мной.
— Пошли, — сказал офицер, обращаясь к своим людям.
Построившись по двое, моряки двинулись за флибустьером, которого сопровождал лейтенант. Осторожно двигаясь вперед, они прошли уже порядочную часть пути, как вдруг Пьер Пикардец нарочно споткнулся и грохнулся наземь.
— Пли! — почти тут же раздалась команда Моргана.
Грянул залп, уложивший с десяток испанцев, и из кустов выскочили флибустьеры с абордажными саблями.
— Сдавайтесь!.. — закричали они.
Изумление оставшихся в живых было настолько неописуемо, что никто не подумал даже оказать сопротивление. К тому же противник настолько превосходил в силе, что пропало всякое желание вступать в бой. Один лишь лейтенант выхватил шпагу и двинулся к Моргану, шедшему впереди всех.
— Кто вы такие, — крикнул он, — чтобы убивать белых братьев?
— Ваши враги, но посильнее индейцев, — отвечал Морган, тоже кладя руку на эфес. — Хотите знать, кто мы такие? Флибустьеры с Тортуги. Бросайте оружие и сдавайтесь.
При этих словах изумление отразилось на лице лейтенанта.
— Флибустьеры с Тортуги!.. — воскликнул он.
— Сдаетесь вы или нет? Мы не можем терять время.
Офицер заколебался, но видя, что его люди бросают аркебузы, и не решаясь вступить в бой со столь сильным и страшным противником, сломал шпагу и бросил обломки в кусты.
— Уступаю силе, — буркнул он со злостью. — Можете расстрелять нас, если хотите.
— Я привык уважать чужую доблесть, — ответил Морган. — Я сохраню вам жизнь, даю слово.
Обратившись затем к своим людям, державшим под прицелом испанцев, он приказал:
— Свяжите этих сеньоров.
Пока флибустьеры выполняли его приказ, он отыскал Пьера Пикардца, залегшего в густой траве.
— Спасибо, Пьер, — сказал он. — Ты подарил мне корабль.
— Мы еще его не взяли, — ответил Пикардец.
— Не сомневаюсь в счастливом исходе, — ответил Морган. — До заката два часа, и ночь будет безлунной. Постараемся застичь оставшихся врасплох.
— А они не переполошатся, обнаружив исчезновение своих товарищей?
Вместо ответа Морган подозвал семь восемь корсаров и сказал, обращаясь к Пьеру:
— Веди нас к шлюпкам.
— До них не более километра.
— Тогда быстро в путь.
Маленький отряд немедленно двинулся вперед, а оставшиеся флибустьеры принялись привязывать пленников к деревьям.
Спустя десять минут Морган и Пьер прибыли со своими людьми на берег. Когда все рассыпались по кустам, капитан приказал выстрелить в воздух.
Через миг с корвета раздался оглушительный залп из всех пушек.
— Хотят припугнуть туземцев, — сказал Морган. — Думают, что их люди наткнулись на карибов. Бегите в лес и не прекращайте стрельбу. Уходите как можно дальше, а мы с Пьером понаблюдаем за кораблем.
Корсары стали палить изо всех сил и бросились в лес, прикидываясь, будто преследуют дикарей.
— Видишь, никто не собирается идти на помощь, — заметил немного погодя Морган. — Если капитан услышит, что стрельба затихает, вряд ли он усомнится, что его люди одержали победу.
— Ты дьявол, а не человек, — сказал Пьер Пикардец.
— Я стараюсь поймать их на удочку, и вот увидишь, они клюнут.
На корабле не проявляли никакого беспокойства. К тому же у оставшихся на борту не было на чем передвигаться, если не считать подвешенной к лебедке лодчонки, едва ли способной вместить более трех четырех человек.
К заходу солнца на верхней палубе снова прогремели пушки, призывая моряков вернуться обратно, затем на корме зажгли два больших фонаря.
— Пора действовать, — сказал Морган. — Сходи за нашими и быстро веди их сюда.
— А сторожить пленных?
— Оставь человек четырех, — ответил Морган. — Торопись, Пьер, мне не терпится овладеть кораблем.
Пикардец бросился выполнять приказание. Через четверть часа корсары собрались на берегу, готовые к погрузке.
— Пьер, — попросил Морган, — ты лучше всех говоришь по испански: крикни что нибудь оставшимся на борту.
— Эй, ребята! — крикнул Пикардец что есть мочи.
— Это вы? — немедленно откликнулись с корабля.
— Да.
— Все живы?
— Все.
— По шлюпкам и на корабль. А что с дикарями?
— Разбежались.
— Добро, возвращайтесь на борт.
— По шлюпкам и молчок, — приказал Морган. — Аркебузы заряжены?
— Да, капитан, — ответили корсары.
— Как только окажемся на палубе, действуйте решительно и беспощадно.
Пятьдесят шесть человек без звука погрузились на шлюпки. Морган сел в самую большую с восемнадцатью корсарами, Пьер — в лодку, остальные набились в шлюпку поменьше.
Отделившись от берега, все три барки быстро направились к корвету, собираясь пристать к нему с обеих сторон. Шлюпка с Морганом первой подошла к кораблю. Флибустьер с оружием в руках быстро вскарабкался по трапу, спущенному с левого борта, за ним — остальные восемнадцать человек.
Увидав, что на палубе к нему движутся испанские моряки, Морган дважды разрядил в них пистолет, тут же последовали выстрелы из аркебуз и крики:
— Сдавайтесь флибустьерам или вам конец!
При виде гибнущих товарищей перепуганные вахтенные бросились на бак и поспешили укрыться в трюме.
— Займите кают компанию и не давайте никому выйти!.. — крикнул Морган.
Остальные две барки зашли тем временем с правого борта, и флибустьеры с дикими криками ворвались на палубу. Пьер Пикардец велел немедленно занять полубак и выставить перед орудиями сильную охрану. С батарейной палубы доносились топот ног и крики: «Измена! Измена!».
Морган приказал зажечь побольше фонарей и открыть люк, ведущий вниз.
Испанцы, в том числе офицеры, покинули кубрик и кают компанию и забаррикадировались на батарейной палубе, собираясь, похоже, оказать сопротивление.
— Сдавайтесь! — крикнул Морган, наклоняясь к люку. — Корабль в наших руках.
В ответ просвистели две три пули, пущенные наугад.
— Обещаю вам жизнь, — повторил Морган.
— Огонь по проклятым псам!.. — скомандовал голос, принадлежавший, скорей всего, капитану.
Морган едва успел отпрянуть от залпа, озарившего нижнюю палубу. Испанцы явно не собирались сдаваться и вместо этого открыли огонь.
— Все равно выкурим, — сказал Морган. — Пьер...
— Я здесь, — ответил, подбегая, флибустьер.
— Посмотри, нет ли в кубрике или кают компании ящика с гранатами.
— Хочешь разбомбить испанцев?
— Мне что то не улыбается плыть с людьми, способными выкинуть скверную шутку.
Не прошло и пяти минут, как Пьер вернулся с восьмью матросами, осторожно тащившими пару тяжеленных ящиков.
— Бомб хватит на весь корабль, — объявил Пикардец, приказав установить ящики перед Морганом.
Пока корсары с большой осторожностью вскрывали ящики, испанцы не переставали палить по люку, сокрушая снасти на грот мачте и заваливая палубу обрывками парусов. Но они понапрасну тратили порох — корсары и не думали подставлять себя под пули, летевшие градом.
На призыв сдаться испанские моряки, не знавшие о грозившей им опасности, отвечали шквальным огнем и проклятиями, обещая скорей взорвать пороховой склад, чем сложить оружие. Понимая, однако, что они никуда не денутся, Морган не проявлял особого беспокойства. Взяв из ящика гранату, он спокойно поджег фитиль и метнул ее вниз. За взрывом последовали ужасные вопли и топот бегущих ног.
Не ожидавшие подвоха испанцы забились в узкие проходы, чтобы укрыться от осколков и продолжать оборону. Разозленные неожиданным сопротивлением флибустьеры принялись закидывать испанцев бомбами, чтобы выкурить их с батарейной палубы. Вниз полетело уже гранат двадцать, когда при вспышке выстрелов все увидели, как из люка показался какой то человек.
— Довольно!.. — крикнул он. — Мы сдаемся, если вы сохраните нам жизнь.
— Ладно!.. — ответил Морган. — Поднимайтесь по двое через кубрик.
— Клянитесь, что нас не убьют.
— Морган не повторяет одно и то же.
Крик изумления донесся снизу:
— Морган!.. Знаменитый корсар!..
— Вы действительно Морган, покоритель Портобелло? — спросил тот самый человек, который недавно приказывал открыть огонь.
— Да, я Морган, флибустьер, — ответил корсар.
— Тогда я сдаюсь.
— Выходите из кубрика по двое или мы забросаем вас бомбами.
На батарейной палубе стали перешептываться, затем послышались поспешные шаги и глухой шум бросаемого оружия.
Морган подозвал человек двадцать с аркебузами и велел им окружить выход из кубрика. Через несколько минут появился капитан с протянутой шпагой в руке.
— Где сеньор Морган? — спросил он.
— Я здесь, — ответил флибустьер, наставляя в испанца пистолет.
— Вот моя шпага. Я командир корвета.
— Оставьте себе оружие, — сказал флибустьер. — Вы храбрый человек.
— Спасибо, сеньор, — ответил испанец, вставляя шпагу в ножны. Скажите только, как вы поступите с нами.
— Высадим всех на сушу, не причинив никакого вреда. С меня довольно вашего корабля: он принадлежит мне по праву завоевателя.
— Это, безусловно, так, сеньор, раз нам не удалось его отстоять. Но не надейтесь взять меня живым.
В тот же миг отважный капитан приставил пистолет к виску, нажал курок и с простреленной головой рухнул к ногам Моргана.
— Вот человек, который мог постоять за себя в бою, — сказал флибустьер, на которого смерть капитана произвела глубокое впечатление. — Отдадим честь несломленной доблести.
В то время как не менее взволнованные корсары выполняли приказ капитана, офицеры и моряки, выходившие из кубрика, воздавали почести павшему командиру. Морган велел посадить их в шлюпки и под конвоем отправить на сушу.
Десять минут спустя на корвете не осталось ни одного испанца, кроме командира, покрытого испанским стягом, специально спущенным с бизани.

0

29

Глава XXIX
Опасное предприятие

После множества злоключений фортуна наконец улыбнулась отважным морякам. Захваченный без малейших потерь — одной только хитростью и отвагой, — корабль не шел, конечно, в сравнение с могучим фрегатом, сторожившим флибустьеров у форта Барра, но был все же намного лучше взятого на абордаж судна, на котором плыл граф Медина.
Это был прочный и почти новый высокобортный парусник с дюжиной крупнокалиберных пушек. Он, должно быть, входил в состав эскадры, сопровождавшей караваны торговых кораблей или знаменитых галеонов, перевозивших в Европу золото, добытое в богатых рудниках Перу и Мексики. Порывом ветра его, видать, отнесло в сторону, и он вынужден был искать прибежища у берегов Венесуэлы.
Убедившись, что с продовольствием на корвете дело обстояло не так плохо, Морган и Пьер Пикардец решили немедленно отозвать моряков с берега и вернуться в карибскую деревню, чтобы забрать Иоланду.
— Как ты думаешь, — спросил Морган Пикардца, — мы пройдем через пролив к поселку Кумары?
— Да, там довольно глубоко.
— Тогда возвращай людей на корабль и оставь испанцам пару мушкетов и немного питания, чтобы они не погибли с голоду.
Пьер собрался было выполнить приказ, как вдруг с берега донесся голос Кармо:
— Сеньор Морган!.. Сеньор Морган!.. Пришлите шлюпку!.. Скорей!..
— Чего от нас нужно этому молодцу? — спросил флибустьер, невольно вздрагивая.
— Восемь человек в лодку!.. — скомандовал Пьер.
Шлюпка, которую еще не успели поднять на борт, почти мигом помчалась с восьмью корсарами туда, откуда доносился голос Кармо:
— Скорей, друзья!.. Скорей!..
Едва уткнувшись в берег, шлюпка тут же двинулась обратно, забрав двух человек.
— Один — это точно Кармо, — сказал Пьер, стоявший за спиной Моргана. — А кто второй?
Морган ничего не ответил. Склонившись к трапу, он внимательно вглядывался в человека, сидевшего рядом с Кармо, и старался понять, кто бы это мог быть.
— Дон Рафаэль!.. — в смятении крикнул он, когда шлюпка подошла к корвету.
— Плантатор!.. — вскричал Пьер. — Почему он бросил Иоланду?
Морган побледнел. Он не ждал ничего хорошего.
Отдуваясь, как бегемот, пузатый плантатор поспешно взбирался на борт, подталкиваемый сзади Кармо.
— Сеньор Морган... — горестно закричал он, — эти негодяи... ее похитили...
— Какие негодяи?.. — заорал флибустьер.
— Все тот же граф... захватил нас врасплох и увез Иоланду.
Застонав, как раненый зверь, Морган отступил назад, схватившись за сердце. Обычно столь сдержанный и спокойный, капитан настолько был сейчас убит горем, что люди, сбежавшиеся при первом же известии о прибытии дона Рафаэля, пришли в ужас.
— Говорите, дон Рафаэль, — сказал Пьер Пикардец. — Выкладывайте все, как было.
Плантатор кое как рассказал о случившемся после отъезда флибустьеров в альде карибов и передал подслушанный им разговор между графом Мединой, капитаном Валерой и Иоландой.
— В Панаму!.. Ее увезут в Панаму!.. — вскричал в отчаянье Морган.
Окончательно убитый этим известием, он прислонился к фальшборту и нервно вытер с лица испарину.
— Ты любишь ее? — тихо спросил Пьер, подойдя вплотную к другу.
— Да, — признался флибустьер.
— Что же делать? Как вырвать ее из рук проклятого графа? Ты знаешь, мы тебя любим и готовы на все. Может, догоним испанцев, прежде чем они доплывут до Центральной Америки?
— Именно так и поступим, — ответил Морган, к которому постепенно возвращалась его энергия.
— Дон Рафаэль, — обратился к плантатору Пьер. — Вы бывали в Панаме?
— Я там родился, сеньор, — ответил плантатор.
— Значит, вам знаком путь через Шагр?
— Это — единственный, который ведет в Панаму.
— Есть там гарнизон?
— Да, и не один. Довольно много солдат и на острове Санта Катерина, но, сеньор, вы толкаете меня на измену.
— Если даже вы нам ничего не скажете, мы все равно туда поплывем. Морган, командуй. Куда держать курс? — спросил Пьер.
— Для начала сожжем деревню предателей, — ответил Морган. — Кумаре несдобровать, если он попадет ко мне в руки.
— Но сейчас он в Кумане, а граф, наверно, уже плывет в Центральную Америку, — заметил дон Рафаэль.
— Не будем терять драгоценное время, — согласился Пьер. — Подадимся ка на Тортугу, а там видно будет. Людей и кораблей на острове хватит.
— Клянусь Богом, — сказал Морган, отводя помощника в сторону, — если мы не перехватим графа до его прибытия в Шагр, я поведу вас на штурм Панамы.
— Думаешь, это возможно?.. — воскликнул Пьер. — Удастся ли перебраться через полуостров и взять самый большой и укрепленный испанский город в Америке?
— И все же мне по душе подобное предприятие, — сказал Морган.
— Если победим, флибустьеров будут, как огня, бояться. На Тортуге достаточно храбрецов, которые ни перед чем не отступят. Хватает и кораблей. Дайте мне тысячу корсаров, и я приведу их к Королеве Тихого океана, где они получат миллионы пиастров.
— И все же лучше схватить графа, прежде чем он прибудет на перешеек, — сказал Пьер Пикардец. — Неплохо бы разузнать, какой он выберет путь.
— Но как это сделать?
— Как, по твоему, куда он отправился с Иоландой?
— Скорей всего, в ближайший порт.
— Значит, в Куману, она ближе всего. А не послать ли туда кого на разведку?
— Кого?
— Кого нибудь из наших.
— Неплохо придумано. У нас немало отважных людей. Кстати, и дон Рафаэль весьма бы пригодился.
Морган огляделся вокруг и, увидев, что плантатор болтает на шканцах с Кармо и Ван Штиллером, подошел к нему.
— У графа были лошади? — спросил он плантатора.
— Ни одной, сеньор.
— Куда он направился?
— В Куману. До нее рукой подать, и туда заходит много кораблей.
— У вас есть там знакомые?
— Да, один нотариус — мой родственник. Раньше он жил в Маракайбо.
— Вы бы не съездили туда с кем нибудь из наших людей?
— Но там меня могут повесить как предателя.
— Ваша жизнь принадлежит мне, и я вам ее уже спасал не раз.
— Не забывайте, сеньор, что я испанец.
— Который не прочь, однако, свести счеты с капитаном Валерой.
— Не спорю, — согласился дон Рафаэль, — но его то я и боюсь. Если он все еще в Кумане, то может меня узнать, и тогда не миновать мне хорошего галстука на шее.
— Если хотите, мы изменим вам внешность до неузнаваемости, и потом, никто вас не заставляет попадаться на глаза вашему врагу. У меня к вам единственная просьба — отвести в город двух наших товарищей и приютить их у вашего друга. Больше от вас ничего не требуется.
— А ваши люди не опозорят меня в глазах общества?
— Они не причинят вам никакого ущерба и отпустят вас, как только вы отведете их к своему родственнику. Согласны?
— Я сделаю все, что вам угодно, — ответил со вздохом дон Рафаэль.
— Пойдемте в кают компанию, а ты, Пьер, позаботься о том, чтобы на рассвете мы отплыли без опоздания.
Пока все спускались вместе с испанцем в кают компанию, Кармо и Ван Штиллер подошли к Пьеру, отправлявшему на берег шлюпку, чтобы забрать людей, охранявших пленных.
— Поплывем, значит, сеньор Пьер? — спросил Кармо.
— Неужели в Панаму?
— Похоже, — отвечал флибустьер.
— Прекрасно, — обрадовался француз. — Надеюсь, теперь мы свернем шею подлецу графу. Пойдем ка спать, дружище Ван Штиллер.
Но вместо того чтобы отправиться в кубрик, оба приятеля забрались на полубак, заваленный парусами и канатами, и извлекли из кадки пару замшелых бутылок, которые они давно приглядели.
— Выпьем, куманек, — предложил Кармо, — чтоб немного развеяться. Херес — чудесный, из запасов испанского капитана.
— Гром и молния!.. Выхватить из под носа Иоланду, когда она, наконец, оказалась с нами!
— Вызволим, куманек.
— Когда?
— Капитан Морган вытащит ее из самой Панамы.
— Такое никому еще не снилось.
— А ему все нипочем. Пей, куманек.
— Черт во... — осекся Кармо, резко вставая при виде тени, возникшей на полубаке.
— Капитан!.. — воскликнул он, пытаясь спрятать бутылки.
— Пей, Кармо, — сказал Морган (это был действительно он). — Я хочу попросить об одной вещи.
— Можно вам предложить вина, капитан? — смущенно спросил француз.
— Потом. У меня другое сейчас в голове.
— Сеньор Морган, мы — старые морские волки и не боимся опасностей.
— Поэтому то я и подумал о вас, верных друзьях Черного корсара.
— Вы хотите что то нам поручить, капитан? — спросил Ван Штиллер.
— Вы хорошо знаете Шагр?
— Мы бывали когда то там с Олоннэ, — ответил Кармо. — Скверный городишко с плохим вином и отвратительной кухней.
— У тебя есть там знакомые?
— Да, сеньор Морган, один трактирщик из страны басков. Он напоил меня такой малагой, какой я не пивал в своей жизни.
— Надежный человек?
— Э! Баски держат нос по ветру: они не за испанцев и не за французов. Как же его звали? Постойте...
— Рибах, — подсказал Ван Штиллер.
— Точно, Рибах, — подтвердил Кармо.
— Надо бы его навестить, пока на Тортуге мне придется собирать народ для похода в Панаму, — сказал Морган.
— Вот это да! — воскликнул, подскакивая, Кармо.
— Не знаю, стоит ли замахиваться на такое и подвергать людей серьезной опасности. Но если тебе с Пьером Пикардцем не удастся перехватить графа Медину до Шагра, даю слово, мы пойдем на Панаму. Поставлю все на кон, лишь бы спасти Иоланду. Даже если придется загнать все свои богатства. Я уже уговорил Пьера отправиться в Шагр с несколькими флибустьерами. А сейчас прошу вас оказать мне одну большую услугу.
— Мы вам никогда не отказываем, капитан, даже если рискуем жизнью, — сказал Кармо.
— Знаю, знаю, мои храбрецы, — ответил Морган. — Вы бывали в Кумане?
— Никогда, сеньор.
— Хочу послать вас туда с доном Рафаэлем.
— Мы готовы, — в один голос ответили Кармо и Ван Штиллер.
— Но вы знаете, как испанцы поступают с флибустьерами, которые попадают им в руки.
— Никто не сомневается, что у них достаточно пеньковых галстуков для нас, — сказал со смехом Кармо. — Но и мы не лыком шиты, не беспокойтесь, сеньор Морган. Скажите лучше, что мы должны делать в Кумане?
— Разузнайте, на каком корабле поплывет граф Медина и куда он собирается держать курс.
— Вы, видать, хотите напасть на него, прежде чем он высадится в Центральной Америке?
— Да, по возможности, — ответил Морган.
— А как мы попадем в Куману? Отправимся пешком?
— На баркасе с сетями. Пьер уже ставит на нем паруса.
— Значит, прикинемся рыбаками?
— Которых буря прибила к берегам Венесуэлы?
— Я появлюсь через пару дней, встану на рейд у бухты и не отправлюсь без ваших новостей. На баркасе найдете ракеты, которые запустите с берега. И мы заберем вас в любом месте.
— Ладно, сеньор Морган, — ответили оба корсара.
— Баркас уже спущен.
Кармо и Ван Штиллер осушили стаканы, поспешно поднялись и исчезли в кубрике.

0

30

Глава XXX
Нотариус из Маракайбо

Не прошло и получаса, как Кармо, гамбуржец и дон Рафаэль спустились с правого борта по трапу в качавшийся на волнах быстроходный баркас с двумя триселями и кливером.
Там их ждал Морган, чтобы дать последние указания. Оба флибустьера и испанец были одеты рыбаками. На них были голубые тельняшки в красную полоску и брезентовые береты. К тому же дон Рафаэль для пущей достоверности сбрил усы и бакенбарды.
— Помните о сигнале и действуйте осмотрительно, — напутствовал их Морган.
— Мы будем крейсировать по ночам, начиная с завтрашнего вечера, а на день уходить в залив Кариако. Там пустынно и нас не заметят. У вас три ракеты, и вы знаете, какой цвет что означает.
— Зеленая — опасность, красная — пристать к берегу, синяя — уходить в море, — ответил Кармо. — Прощайте, сеньор Морган. Если испанцы нас повесят, то счастливо вам добраться до Панамы.
— У вас достаточно ума к хитрости, чтобы не попасться им в руки, — ответил флибустьер.
Пожав всем руку, капитан поднялся на борт корабля. Кармо устроился у руля, а Ван Штиллер с испанцем сели на носу.
— Трави, — сказал француз.
Гамбуржец отвязал канат, и баркас стал набирать скорость, направляясь к востоку.
Корабль Моргана остался стоять на якоре: флибустьерам не стоило показываться в водах Куманы — туда заходили военные корабли, которые испанцы держали почти во всех портах, особенно в главных.
— Плывем на славу, — сказал гамбуржец, потирая руки.
— Море спокойное и ветер в корму. Когда прибудем, дон Рафаэль?
— Не раньше завтрашнего вечера, — ответил плантатор.
— Неужели это так далеко? — спросил Кармо.
— Порядочно. Но нам же лучше, если прибудем к ночи.
— Вы бывали в Кумане?
— Я знаю все города Венесуэлы, — ответил плантатор.
— А что у вас за друг, о котором говорил капитан? — поинтересовался Кармо.
— Один нотариус, он прежде жил в Маракайбо.
Оба флибустьера изумленно переглянулись.
— Погодите, дон Рафаэль, — произнес гамбуржец.
— А не практиковал ли ваш друг в Маракайбо? Лет эдак восемнадцать назад?
— Да.
— И у него однажды сгорел дом, не так ли?
Дон Рафаэль с удивлением посмотрел на флибустьеров, а те шумно захохотали.
— Неужели вы знакомы? — с беспокойством спросил плантатор.
— Еще бы! Наш самый близкий друг! — еле выговорил Кармо, держась за живот.
— До чего хорошее вино держал плут!.. Ха, ха!.. Нотариус из Маракайбо!
Плантатор позеленел от ужаса, а оба флибустьера покатывались со смеху.
— Дон Рафаэль, — сказал наконец Кармо. — Вы, наверно, помните смешной и печальный случай, в результате которого бедняга нотариус лишился дома. Ваши земляки осадили нас в его домишке вместе с Черным корсаром.
— А тот взял в заложники нотариуса и доблестного храброго графа Лерму, — добавил Ван Штиллер.
— Да, припоминаю, — сказал дон Рафаэль. — Вы удрали по крыше, а дом несчастного хозяина взлетел на воздух.
— Потом мы спустились в сад графа или маркиза Моралеса и оставили ни с чем ваших сограждан, — добавил Кармо.
— Так это были вы? Сущие дьяволы, которые сутки удерживали отряд аркебузиров?
— Да, дон Рафаэль.
— Ну и дела! А если нотариус вас узнает?
— Прошло восемнадцать лет, и вряд ли он нас помнит, — сказал гамбуржец.
— Только не наделайте глупостей.
— Мы будем как агнцы, — успокоил его Кармо.
Накатившаяся волна, от которой покачнулся баркас, предупредила о близости подводных камней.
— Рядом острова Пирита, — сказал дон Рафаэль, предупреждая вопрос, готовый сорваться с уст Кармо.
— Держись ближе к берегу.
Увидев на севере силуэт островов, Кармо пошел ближе к берегу, где вода была спокойней.
На рассвете в глубине обширной бухты показалась гавань, испещренная мачтами довольно многочисленных судов.
— Барселона, — сказал плантатор. — Идем хорошо, до захода прибудем в Куману. Теперь будем говорить по испански, а если к нам подойдет корабль, отвечать буду только я.
— Но предупреждаю, дон Рафаэль, хлопать ушами мы не будем. Ради своего же блага ведите себя по чести.
— Я уже достаточно доказал свою честность, сеньор Кармо, — ответил плантатор.
Вечером, часам к шести, баркас, подгоняемый попутным ветром, подошел к Кумане — одному из самых богатых и густонаселенных городов Венесуэлы. Город, находившийся в нескольких сотнях миль от Тортуги, был к тому же хорошо защищен.
На рейде в это время скопилось много рыбачьих, преимущественно индейских, лодок.
Кармо затесался между ними, чтобы не бросаться в глаза. Впрочем, испанцы, уверенные в своей безопасности, и не подумали остановить флибустьеров, хотя для охраны бухты были выставлены две каравеллы.
— Не думал, что это так легко сойдет с рук, — заметил Кармо, направляя баркас к ближайшему причалу. — Где живет ваш нотариус? — спросил он дона Рафаэля.
— Тут неподалеку, но подождем захода солнца. Оно уже клонится к горизонту.
Кармо свернул триселя и, пользуясь одним кливером, пристал к старому полуразрушенному форту.
— Вот отличное место для связи с Морганом, — сказал он, глядя на стены, возвышавшиеся над землей.
Привязав шлюпку, моряки привели в порядок сети, сложили паруса, сунули по паре пистолетов за пояс, не забыв прихватить с собой наваху, которая в открытом виде вполне способна заменить шпагу.
— Пора идти, — сказал Кармо дону Рафаэлю. — Уже стемнело.
— Но вы не будете применять насилие? — спросил плантатор.
— Мы не настолько глупы, — ответил гамбуржец.
— Тогда следуйте за мной.
— Погодите, дон Рафаэль. А нотариус то жив?
— Полгода назад не собирался еще умирать.
— Он, наверно, сильно постарел.
— Ему шестьдесят. Пойдем.
Оглядевшись вокруг, плантатор направился к темной улочке с множеством ухоженных садов, затем свернул на широкую улицу с красивыми каменными двухэтажными домами и редкими коптившими фонарями.
Пройдя метров сто, плантатор остановился перед довольно ветхим, чуть выше других, строением с террасой, увитой плющом.
— Постойте здесь, — сказал он. — Я предупрежу о вашем приходе.
— Валяйте, — ответили флибустьеры.
Дон Рафаэль постучал тяжелым железным молотом, подвешенным к двери, и, когда та открылась, вошел в темную прихожую и скрылся из виду..
— А он не подведет? — спросил Кармо.
— Нет, он славный малый. Я ему верю. Он знает, что мы отыщем его везде.
Вскоре плантатор снова появился на пороге и, судя по всему, в недурном настроении.
— Можно? — спросил Кармо.
— Да, — ответил плантатор. — Нотариус приглашает к себе и предлагает разделить с ним ужин.
— Золото, а не нотариус! — воскликнул гамбуржец.
— Я же говорил, это прекрасный человек.
— Следуйте за мной, — сказал дон Рафаэль.
Оба флибустьера вошли в прихожую, едва освещенную закопченной лампой, и вскоре очутились в скромно обставленной гостиной, где на столе, уставленном приборами, красовалась довольно жирная утка.
Нотариус уже сидел за столом и, казалось, готов был приступить к трапезе, не дожидаясь гостей. На вид это был довольно добрый человек, лет шестидесяти, сухощавый, весь в морщинах. Он бросил на флибустьеров подозрительный взгляд и затем, не здороваясь, пригласил за стол.
— Если угодно, присаживайтесь, — сказал он.
Кармо и гамбуржец обменялись взглядом и недовольно поморщились. Оба не ожидали ни столь холодного приема, ни столь скудного ужина.
— Спасибо, сеньор, — сказал тем не менее Кармо, — ваше приглашение весьма кстати. Мы проголодались и даже очень.
— И нас мучит жажда, — добавил Ван Штиллер.
— Вот как! — пробурчал нотариус.
«Видать, стал настоящим скупердяем, — подумал Кармо. — Это вовсе не тот человек, который принимал нас в Маракайбо. Правда, тогда ему некуда было деваться. Но бутылочки то он и сейчас вытащит, клянусь Богом».
Когда ужин подходил к концу, нотариус, так и не сказавший ни слова, а лишь изредка поглядывавший на флибустьеров, пошел за флягой и, наполнив стаканы вином, сказал:
— Пейте и расскажите, кто вы и что вам от меня надо.
— Сеньор, — сказал Кармо. — Если дон Рафаэль вам еще не объяснил, кто мы такие, го я вам скажу, что мы здесь по воле королевского аудитора Панамы и хотим навести справки о графе Медине, о котором ни слуху ни духу после его бегства из Маракайбо.
— Вам бы следовало обратиться к губернатору Куманы.
— Мы не сочли это возможным, сеньор нотариус, по причинам, которые, по крайней мере, сейчас нельзя изложить. Правда ли, что граф прибыл сюда?
— Да, — ответил нотариус. — И весьма неожиданно, с небольшим эскортом и молодой девушкой.
— И уже отбыл? — с тревогой спросил Кармо.
— Сегодня в полдень.
— Куда?
— Говорят, в Шагр.
— Значит, в Панаму?
— Думаю, да.
— На каком корабле?
— На «Андалузе».
— Значит, на военном корабле?
— Да, это двадцатичетырехпушечный корвет, — ответил нотариус.
Кармо невольно сделал раздосадованный жест. Нотариус, который некоторое время не спускал с него глаз, живо поднял голову и спросил:
— А почему королевского аудитора Панамы интересуют эти сведения? Позвольте спросить, дорогой сеньор.
— Понятия не имею, — не спасовал Кармо.
— Ах так! — намотал на ус нотариус. Помолчав несколько минут, он снова уставился на Кармо. — А скажите, — спросил он без обиняков, — не вы ли в стародавние времена побывали в Маракайбо?
Флибустьер чуть не подскочил от неожиданности.
— Я был там только раз, сеньор, два месяца назад. Почему вы это спрашиваете?
— Понимаете, мне кажется, что я уже слышал ваш голос.
— Вы меня с кем то путаете, сеньор.
— Безусловно, — сказал нотариус таким ехидным тоном, от которого обоим флибустьерам стало не по себе. — К тому же прошло столько времени, что я мог ошибиться. Тогда еще был жив ужасный Черный корсар.
— Вы были с ним знакомы? — спросил Кармо, чтобы замести следы.
— К несчастью, да. По его вине я лишился дома, прекрасного дома, сгоревшего в огне.
— Вы мне как то рассказывали об этой беде, — вступил в разговор дон Рафаэль.
— С ним были два корсара и здоровенный негр, — продолжал нотариус, — и им не пришло ничего лучшего в голову, как укрыться у меня в доме.
— Но вас пощадили? — спросил гамбуржец, с трудом сдерживая смех.
— Да, но наполовину опустошили мой погреб.
— Ну и натерпелись же вы, наверно, — сказал Кармо.
— Кровь стынет в жилах.
— Я думаю, Черный корсар всех держал в страхе.
— Но, говорят вам, с ним было еще двое... О Боже!..
— Что с вами, сеньор? — спросил Кармо.
— Не может быть!..
— Что?
Нотариус не ответил. Он не сводил глаз с гамбуржца, который изо всех сил корчил рожи, чтобы не быть узнанным.
— Похоже, память у меня сдает, — сказал наконец нотариус. — Не помню уж, как мне удалось выбраться из горящего дома.
— Может, выскочили в окно, — подсказал Кармо, покрываясь при этом холодным потом.
— Возможно. Уже поздно, сеньоры, а я привык вставать рано. Увидимся утром за завтраком.
Плантатор зажег свечу и сделал знак флибустьерам следовать за ним.
— Спокойной ночи, сеньор, и спасибо за любезный прием, — сказал Кармо, отвешивая поклон нотариусу.
Плантатор, должно быть, знакомый с домом, провел обоих флибустьеров длинным коридором и открыл дверь в большую, прилично обставленную комнату.
Как только они остались наедине, Кармо страшно выругался.
— Старик узнал нас, кум? — спросил Ван Штиллер.
— Я почти в этом уверен, и ночью лучше задать деру. Как вы думаете, дон Рафаэль?
— Давайте я прежде расспрошу нотариуса. При малейшей опасности я вас тут же предупрежу.
— А не полицию? — усомнился Кармо.
— Нет, я хочу следовать за вами.
— Вы! — в один голос воскликнули флибустьеры.
— Вы же поплывете в Панаму?
— Да.
— И я с вами: хочу отомстить проклятому графу.
Едва испанец вышел, Кармо открыл окно и выглянул наружу.
— Выходит в сад, — сказал он Ван Штиллеру, — а до земли не более двух метров. Так что и дон Рафаэль спрыгнет не сломав ноги.
— Морган, поди, уже прибыл? — сказал гамбуржец.
— С сегодняшним ветром вряд ли он от нас отстал. Вот увидишь, он сразу ответит на наш сигнал.
— Молчи, идет дон Рафаэль.
Через миг в комнату влетел плантатор.
— Немедленно бежим! — воскликнул он.
— В чем дело? — в один голос вскричали флибустьеры.
— Нотариус вас узнал.
— Чтоб ему пусто было, как говаривал Пьетро Олоннэ, — ругнулся Кармо.
— Надо иметь чертовскую память, чтобы узнать нас спустя восемнадцать лет.
— Говорю вам, бежим, и как можно быстрее, — повторил дон Рафаэль. — Он побежал уже за стражей.
— Тогда, — сказал гамбуржец, — ничего не остается, как только прыгнуть в окно.
Взобравшись на подоконник, Ван Штиллер спрыгнул в сад, смяв прекрасную клумбу с розами. Кармо тут же последовал за ним, сказав плантатору:
— Если можете, следуйте нашему примеру.
Прикинув высоту, дон Рафаэль сиганул вслед за флибустьерами.
— А теперь давай Бог ноги, — сказал Кармо.
— Прямо к баркасу.
В мгновение ока все трое пересекли обширный сад, проломили изгородь из кактусов и устремились в пустынный переулок.
— Дон Рафаэль, — крикнул Кармо, — ведите нас к пристани.
Несмотря на округлость брюшка, дон Рафаэль припустил так, словно за ним уже гналась стража. Менее чем через пять минут беглецы добрались до пристани, где у полуразрушенного форта по прежнему стоял баркас, уткнувшийся носом в песок.
— А теперь сигнал! — сказал Кармо.
Взяв ракету, он вскарабкался на бастион и запустил ее в небо. В то же время Ван Штиллер поднял триселя, а дон Рафаэль натянул кливер.
Не успела ракета еще разгореться, как на севере темноту прорезала другая и тут же погасла вдали.
— Это Морган!.. — вскричал Кармо, поспешно вскакивая в шлюпку.
— Полный вперед!
Но стоило им немного удалиться, как с берега послышался голос:
— Вот они!.. Пли!..
Раздалось четыре или пять выстрелов из аркебузы.
— Спокойной ночи! — крикнул Кармо.
— Держи на выход, гамбуржец!..
Ночной ветер был довольно крепок, и баркас стал быстро набирать скорость. А с берега все доносились выстрелы. Сделав два виража, баркас вышел из бухты и направился в открытое море. В этот момент метрах в трехстах появилась темная тень корабля.
— К нам, Береговые братья! — вскричал Кармо. — За нами гонятся!
Корабль сделал разворот и встал против ветра.
— На борт, Кармо! — ответил чей то голос.
Изменив курс, шлюпка подошла к кораблю. Немедленно был спущен трап и выдвинуты тали для подъема баркаса на борт. А в это время Кармо, гамбуржец и плантатор уже поднимались наверх.
Там их ждал Морган.
— Ну как? — спросил он.
— Отплыл, сеньор, — ответил Кармо.
— Когда?
— Сегодня утром.
— Куда?
— В Шагр.
— Ладно, — промолвил Морган. — Догоним его в Панаме.
Спустя четыре дня корвет Моргана вошел в маленькую гавань на Тортуге.
Остров служил пристанищем прославленным флибустьерам Мексиканского залива, которые поклялись вести беспощадную войну с испанцами и отомстить за кровавые побоища первых конквистадоров, а заодно и пограбить богатые испанские колонии.
Неожиданное возвращение Моргана, на котором все уже поставили крест, привело корсаров в неистовый восторг: старого товарища Черного корсара превозносили за его храбрость и дерзкие набеги.
Известия о взятии Маракайбо, освобождении Иоланды, осаде Гибралтара и истреблении флотилии уже дошли до Тортуги: более удачливые товарищи Моргана, которым удалось избежать опасности и сохранить награбленные богатства, уже порассказали об этом.
Исчезновение фрегата, захваченного у испанского адмирала, а вместе с ним Иоланды, вызвало всеобщее унынье, и многие из главарей флибустьеров склонны были верить, что их товарищи стали добычей Карибского моря.
Так что возвращение смелого корсара, число друзей которого невозможно было счесть, вызвало огромную радость.
Едва корабль отыскал себе место среди корсарских парусников, заполнивших маленькую бухту, как на борт повалили самые знаменитые мореходы.
Среди них были Броудли, прославившийся позднее взятием замка Сан Фелипе, считавшегося самым неприступным среди испанских укреплений; Шарп, Харрис, Савкинз — великолепная троица, чьими подвигами предстояло еще изумить мир; Вотлинг — разоритель прибрежных городов Перу; Монтобан, Мишель и другие, тогда еще не столь известные корсары, которых в будущем ждала воинская слава.
Весть о том, что дочь Черного корсара вновь попала в руки к испанцам и что ее везут в Панаму, вызвала взрыв негодования, и клич, брошенный Морганом, нашел немедленный отклик в сердцах отважных людей.
Желание овладеть огромным городом, хранившим несметные богатства Перу и Мексики, уже не раз возникало у смелых мореходов, привыкших преодолевать любые препятствия. Но их сдерживали скорей расстояние и трудности, которые могли возникнуть при переходе через незнакомый перешеек, нежели перевес сил у испанцев.
Услышав, что Морган зовет их на великое дело, никто и не подумал сказать что либо против.
— Там, — обещал флибустьер, — мы не только освободим дочь Черного корсара, которую взяли под свою защиту, но и овладеем такими богатствами, что будем есть на золоте и серебре.
Спустя час самые знаменитые и отважные корсары Тортуги постановили начать экспедицию.

0


Вы здесь » amore.4bb.ru » Книги по мотивам фильмов » "Иоланда - дочь Чёрного пирата"