Patricia написал(а):например,в 31 серии,когда Алисия разговаривает с доном Хустино о своей семье,то в русском переводе она говорит,что её мать вышла замуж второй раз,родила двоих детей,но на самом-то деле,это не её дети,а сыновья её мужа от первого брака.Потом,когда Алисия приехала с доньей Перфектой к умирающей матери,она так и сказала,что они ей никто.
Patricia, точно! Это явный косяк русского перевода!
В 31 серии Алисия говорит дону Хустино о своей матери:
"Она жива, снова вышла замуж, родила двоих детей, они сделали мою жизнь невозможной, унижали меня, обижали..."
А в более ранней 27 серии при встрече мать говорит Алисии:
"Рамон ненавидит тебя и не желает тебя видеть. И если ты пришла просить сюда пристанища, то я сожалею, я не могу тебе помочь. Здесь нет места для тебя. У нас только две комнаты, одна для него и для меня, а другая для его детей!"
И позже в 45 серии Алисия говорит Диего:
"Мама снова вышла замуж за человека, у которого было двое детей... Моя жизнь была похожа на историю Золушки. Работа, упреки..."
И в 125 серии Алисия говорит донье Перфекте:
"Отчим и его дети обижали меня, обращались со мной как со служанкой и даже пытались изнасиловать меня..."
И в 128 серии Алисия говорит своему отчиму Рамону:
"Вы мне не родственники! Вы всего лишь нелюбимый отчим! А эти двое мне вообще никто! Они дети от другой женщины, а не от моей мамы..."
Так что в 31 серии точно ошибка русского перевода! Ты абсолютно права!
Наши переводчики иногда такие косяки допускают - хоть стой, хоть падай!
Но если честно, во Вдове Бланко как раз явных ошибок в переводе не так уж и много!
В основном у наших переводчиков были глюки с именами - пару раз перепутали имена Рикардо и Родриго, Перфекту несколько раз назвали Префектой и один раз назвали Хустино Бриньона Хосе Бриньоном. Вот пожалуй и все!
Отредактировано Koshka-Ved'ma (2008-11-30 16:16:40)