amore.4bb.ru

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » amore.4bb.ru » Колумбийские сериалы » "Вдова Бланко" / La Viuda de Blanco (1996) - 2


"Вдова Бланко" / La Viuda de Blanco (1996) - 2

Сообщений 571 страница 580 из 1000

571

Koshka-Ved'ma написал(а):

Но большую часть этих фоток показывают мельком и издали на заднем плане, мне никак не удается поймать кадр и точно рассмотреть.

Да нет,я думаю что таких фоток просто и нет, создатели просто не стали акцентрировать на этом внимание, хотя по сути(в жизни) фото должны быть обязательно, хоть в доме у Перфекты , хоть в усадьбе.
Фото Хоссе Эстебана либо с детьми, либо свадебные.... [взломанный сайт]

Отредактировано olg@ (2008-10-24 14:40:00)

0

572

Koshka-Ved'ma
а скрыны просто классные и темка для размышления тоже [взломанный сайт] 
Молодец!

0

573

ОШИБКИ РУССКОГО ПЕРЕВОДА

1. В 28 серии Диего говорит донье Перфекте о сеньоре Бриньоне:
"Хосе Бриньон не инопланетянин. Он нормальный человек как ты или я..."

На самом деле имя человека, которого прозвали Вампиром - Хустино Бриньон. Поэтому в оригинале было сказано - "Хустино Бриньон не инопланетянин..."

2. В 31 серии Алисия говорит дону Хустино о своей матери:
"Она жива, снова вышла замуж, родила двоих детей. Они сделали мою жизнь невозможной, унижали меня, обижали..."

На самом деле сыновья отчима Алисии были от его первой жены, а не от матери Алисии. Об этом несколько раз говорилось в сериале. Поэтому при более правильном русском переводе должно было быть сказано - "снова вышла замуж и приняла двоих детей мужа от первого брака."

3. В 35 серии Лаурентино Урбина говорит своей дочери Илюминаде:
"Нет-нет, ничего не рассказывай! С меня достаточно плохих новостей, которые я привез донье Префекте!"

На самом деле правильное имя - Перфекта, что означает Прекрасная. Поэтому в оригинале было сказано - "донье Перфекте."

4. В 38 серии Алисия разговаривает со служащей отеля Флор:
Флор: Как проходит прием донья Алисия?
Алисия: Довольно оживленно. Но все слишком затянулось, а мне нужно уйти. Сеньор Бриньон неважно себя чувствует и мне бы не хотелось оставлять его одного.
Флор: Попросите Рикардо заменить вас.
Алисия: Я предпочитаю сама заниматься такими мероприятиями, но сегодня я так и сделаю.

На самом деле имя управляющего отелем - Родриго. Поэтому в оригинале было сказано - "Попросите Родриго заменить вас."

5. В 40 серии Диего разговаривает с Гильермо Агирре (Мемо) об Айде, после того как мать выгнала ее из дома:
Мемо: - Я правда не знаю, где она, Диего, и меня это беспокоит. Я знал, что ее мать сделает нечто подобное.
Диего: - Конечно. Ты и правда не знаешь куда она могла пойти?
Мемо: - Нет. Вы говорите, что уже были в доме Родриго?
Диего: - Разумеется. Сначала я поехал туда. Я знаю, что Айде ему очень доверяет.
Мемо: - Мне кажется, она не могла уехать из поселка. Если хотите, я поеду с Вами искать ее.
Диего: - Нет-нет. Спокойно, Мемо. Оставайся дома, я сам найду Айде, даже если придется объехать весь поселок.

На самом деле имя друга Айде - Рикардо Дуран. Поэтому в оригинале было сказано - "уже были в доме Рикардо?"

6. В 49 серии дон Хустино говорит Алисии:
"Кое-что плохое произошло, но не между нами. Все дело в том, что я оказался в этом доме. Там провели первые месяцы после свадьбы Перфекта и Хосе Бланко Эстебан."

На самом деле имя мужа доньи Перфекты - Хосе Эстебан, а Бланко - фамилия. Поэтому в оригинале было сказано - "Хосе Эстебан Бланко."

7. В 54 серии дон Хустино говорит Алисии:
"Эта старая лиса Урбина очень опасен. О Префекте я и не говорю, она сделает даже невозможное, чтобы ее сын женился на выбранной ей девушке!"

На самом деле правильное имя - Перфекта, что означает Прекрасная. Поэтому в оригинале было сказано - "о Перфекте."

8. В 55 серии Алисия говорит дону Хустино:
"В отеле было мало работы. Я возложила на Рикардо ответственность за встречу мэра с организаторами праздника и ушла."

На самом деле имя управляющего отелем - Родриго. Поэтому в оригинале было сказано - "возложила на Родриго ответственность"

9. В 61 серии Бласина говорит Диего:
"На конюшне дерутся Альберо и Хайро!"

На самом деле правильные имена этих двоих работников с усадьбы Диего - Альбейро и Аир. Это именно они вдвоем по просьбе Диего тайно охраняли Алисию от Валерии Сандовал в 47 серии. Позже в 107 серии именно Альбейро повез Айде в ее последнюю поездку и вместе с ней погиб в аварии. А в 143 серии именно Аир по поручению Керубина приехал в поселок за полицией, когда в усадьбе сцепились Амадор и Диего. Поэтому в оригинале было сказано - "На конюшне дерутся Альбейро и Аир!"

10. В 135 серии Амадор говорит Илюминаде:
"Думаешь, Диего потащит своего свекра за границу и обеспечит ему ту же жизнь, что и тебе?"

На самом деле Лаурентино Урбина - отец Илюминады и если бы Диего на ней женился, то Лаурентино стал бы тестем Диего, а никак не свекром. Поэтому в оригинале было сказано - "потащит своего тестя за границу"

Просто в испанском языке и отец жены (тесть) и отец мужа (свекор) обозначаются одним и тем же словом - el suegro, а мать жены (теща) и мать мужа (свекровь) обозначаются тоже одним словом - la suegra

Из-за этого русские переводчики с испанского иногда ошибаются с переводом этих слов, путаются и получается логическая ошибка.

11. В 135 серии Диего разговаривает с Миртой Каталиной, давней подругой Амадора:
Диего: Вы никого здесь еще не узнаете? Может кого-нибудь из тех его дружков?
Мирта Каталина: Посмотрим... Кажется вот этого они называли Отвертка. А вот этот был большим другом Амадора, его звали Роберто. А вот это Хосе Игнасио.

На самом деле в этом разговоре Мирта Каталина назвала кличку третьего дружка Амадора - Священник, в оригинале по испански El Cura. Поэтому при более правильном русском переводе должно было быть сказано - "А вот этот по кличке Священник, вроде его звали Хосе Игнасио."

12. В 136 серии Диего встретился в тюрьме с дружком Амадора:
Диего: Вы Роберто Гальвес Тьеро?
Роберто: Возможно. Это Вы пришли меня навестить?

На самом деле полное имя этого дружка Амадора - Роберто Гальвес Тихаро. Об этом говорили Диего и Керубин в предыдущей 135 серии.

Вот этот диалог Диего и Керубина:
Диего: Я почти разобрался с этими именами.
Керубин: Вам что-нибудь удалось?
Диего: По крайней мере, я знаю имена и фамилии двух этих типов. Пока мне не удалось узнать настоящего имени Отвертки, потому что в записной книжке нет ни одной клички. Но в одном я могу тебя заверить, это - Роберто Гальвес Тихаро, а второй - Хосе Игнасио Тарасона.
Керубин: Вы уверены, дон Диего?
Диего: Да, я почти не сомневаюсь ни в том, что это их имена, ни в том, что они все еще в тюрьме. Я уверен, скоро узнаю всю правду о моем брате Амадоре. Поэтому завтра с самого утра, я примусь за свое расследование. Не сомневаюсь, мы найдем их! Я в этом уверен!

Поэтому в оригинале при первой встрече в тюрьме Диего и Роберто в 136 серии было сказано - "Вы Роберто Гальвес Тихаро?"

Пока вроде все!
Если найду еще какую-нибудь ошибку русского перевода - добавлю здесь же...

Отредактировано Koshka-Ved'ma (2008-11-30 17:13:26)

0

574

Koshka-Ved'ma
ну ты и даешь!!!!! Такие тонкости подметила это просто..............
Я даже за весь просмотр не обратила внимание на оговорки,  я только обращала внимание на казусы в смысле зрительных! У каждого наверное свое!!!
У тебя слух, у меня глаза.. [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

0

575

Девчонки!
Вот мы с Tati  разбирались в  своих чувствах к этому сериалу..
Что в этом сериале нас ЗАЦЕПИЛО....?
Почему он нам так нравится?
Что мы в нем находим?
Почему мы по сотни раз пересматриваем его и продолжам пересматривать????
И нам это совсем не надоедает, а наоборот подчеркиваешь и подмечаешь с каждым разом все новое и новое...
Вот у Вас какие ответы на эти вопросы???????????
И если у Вас такой же сериал,который мог бы сравниться по силе восприятия с ЭТИМ????
Вот лично у меня нет... [взломанный сайт]   [взломанный сайт]

Отредактировано olg@ (2008-10-25 02:03:49)

0

576

olg@ написал(а):

ну ты и даешь!!!!! Такие тонкости подметила это просто..............
Я даже за весь просмотр не обратила внимание на оговорки,  я только обращала внимание на казусы в смысле зрительных! У каждого наверное свое!!!
У тебя слух, у меня глаза..

Да, у меня слух лучше зрения и я такие нестыковки замечаю! Тем более в любимейшем сериале, который тыщу раз пересматривала и еще буду смотреть!  :jumping:
Но эти ошибки русского перевода подмечала не только я! Спасибо за помощь всем вам, девочки!  :love:

olg@ написал(а):

И если у Вас такой же сериал,который мог бы сравниться по силе восприятия с ЭТИМ????
Вот лично у меня нет...

Мне только один сериал зацепил душу так же сильно как наша любимая Вдова Бланко!
Это аргентинский сериал Нано - я его обожаю и мечтаю найти весь целиком! Но пока с этим жутко не везет...

Отредактировано Koshka-Ved'ma (2008-10-25 01:57:14)

0

577

Koshka-Ved'ma написал(а):

который тыщу раз пересматривала и еще буду смотреть!

В этом ты не одна- и это 100%%%...

А вот по поводу твоего душевого восприятия????
Вот почему ???

Это у нас с Tati такое исследование своей психологии и психологии других фанатов

0

578

olg@ написал(а):

А вот по поводу твоего душевого восприятия????
Вот почему ???

Не знаю почему! Зацепило всерьез просто и все! Слов не хватает. Это необъяснимо!

+1

579

Даже не знаю,что меня зацепило.Сложно сказать.Какая-то изюминка,необычность есть в этом сериале.Меня зацепили конкретные вещи.Например то,что Алисия всё время ходит в белом,необычные способности близнецов,перемена отношений людей друг к другу на протяжении сериала.Есть много вещей,которые заставили меня задуматься о жизни и измениться.

Если сравнивать по силе восприятия,то такими же сильными для меня были сериал "Моя вторая мама" и "Мариелена" :)

Отредактировано Patricia (2008-10-25 22:19:17)

0

580

Koshka-Ved'ma написал(а):

Не знаю почему! Зацепило всерьез просто и все! Слов не хватает. Это необъяснимо!

Ты права,я вроде написала ответ на вопрос,но всё равно,невозможно объяснить конкретно.Слов действительно не хватает,одни эмоции :D

0


Вы здесь » amore.4bb.ru » Колумбийские сериалы » "Вдова Бланко" / La Viuda de Blanco (1996) - 2