Я читала,что практычески в вшом мире естъ прывичка менятъ сериалам наэваэвание,у нас у Латвии зто то уже прывичное дело.
Переводы названий сериалов
Сообщений 11 страница 20 из 23
Поделиться122010-06-13 18:16:28
Я читала,что практычески в вшом мире естъ прывичка менятъ сериалам наэваэвание,у нас у Латвии зто то уже прывичное дело.
Terēze а ты можешь привести пример? Интересно)
Поделиться132010-06-13 19:07:50
Когда показывали сериал La mujer de Judas по телеканалу РенТВ, его перевели как Вино любви. А по Романтике - как в оригинале - Жена Иуды.
Поделиться142010-06-13 19:11:21
Когда показывали сериал La mujer de Judas по телеканалу РенТВ, его перевели как Вино любви. А по Романтике - как в оригинале - Жена Иуды.
Я сериал не смотрела(но много слышала о нём)-YulianaSun а какое название больше подходит.?Потому что,больно по разному гласит перевод.
Поделиться152010-06-13 20:08:58
Бразильский сериал "Женщина" наверное чемпион по переименованиям - сначала он шел под названием "В мире женщин", затем "Доктор Марта и её пациентки" и наконец - в нынешний показ по Романтике его называют "Женщины", что сами понимаете почти оригинальное название. Больше всех мне понравился перевод "В мире женщин".
И ещё одну бразильскую новеллу при нескольких показах называли по-разному - это "Шикинья Гонзага", при другом показе "Музыка её души". Это история жизни от рождения до смерти музыканши Франсиски (Шикиньи) Гонзага. В данном случае оба названия хороши, но второе более красивое
Поделиться162010-06-13 21:51:00
YulianaSun, спасибо за перевод сериала Яго
Поделиться172010-06-13 22:58:04
а какое название больше подходит.?Потому что,больно по разному гласит перевод.
При чём тут название Вино любви вооще понять не могу....совсем не подходит! Сериал с элементами ужастика, и всё вертится во круг убийцы в плтье невесты...так что "Жена Иуды" название самое то..
Поделиться182010-06-13 23:29:38
При чём тут название Вино любви вооще понять не могу....совсем не подходит! Сериал с элементами ужастика, и всё вертится во круг убийцы в плтье невесты...так что "Жена Иуды" название самое то..
Согласна, тем более в самом сериале убийцу прозвали как раз "Жена Иуды". На насчет названия "Вино любви" - связь с сериалом конечно есть, но о-о-очень отдаленная: у семьи Дель Торо (вокруг которой и вертится сюжет) есть своя винодельня
Поделиться192010-06-14 11:43:16
Вот, например, вообще маразм с переводом - бразильский сериал "Секрет тропиканки"! Ведь оригинальное название, если не ошибаюсь, - "Женщины из песка"
Я тоже думала, при чем тут тропиканка ?
Вот еще сериал "Floricienta", на украинский язык его так и перевели - "Флорисьента", но floricienta переводится как "цветущая". Здесь игра слов - прилагательное от мени главной героини, Флор (Flor - исп. "цветок"). Я не смотрела этот сериал, но предполагаю, что с помощью названия хотели подчеркнуть, что она жизнерадостная, яркая... а в нашем переводе какая-то несуразица получается...
Или сериал "Rebelde way" на украинский его перевели дословно: "Мятежный путь", а на русский - "Мятежный дух". Тоже неплохо, но "Мятежный путь" ближе к оригиналу, к тому же, так, по моему, назывался в сериале коледж или группа.
Отредактировано Цветана (2010-06-14 11:53:26)
Поделиться202010-06-14 16:10:19
Сериал Клятва у нас выл назван Погубителъская страстъ,сериал Amor a palos- В поискак идеалново мужщини.